论文部分内容阅读
                            
                            
                                本项目为英汉翻译实践及其研究报告。随着中美两国合作交流的日益加深,中国人对美国历史已有了不少了解,例如,很多中国人都知道有关美国黑人“民权运动”的历史,但他们对美国黑人在地产权方面的斗争史还了解较少。不过,由于美国黑人为地产权进行的斗争是其奋斗史中不可或缺的一部分,相关资料的中译就有着重要的学术意义和实际意义。本项目首先将《种族、法律与美国社会:1607至今》一书中的第三章“财产权和所有权”译成中文,随后以研究报告的方式对翻译实践进行总结、评析。该项目的完成不仅有助于英汉翻译实践活动,而且还能丰富美国黑人争取平等地产权方面的研究素材。《种族、法律与美国社会:1607至今》一书为葛罗瑞亚·简·布朗尼·马歇尔所作,介绍从殖民时期至今美国法律中所涉及到的种族问题,探讨其中的重要案例,并论述这些案例在美国社会历史中的影响。该书的第三章“财产权和所有权”分析了美国历史上有关种族的司法案例,论述了美国黑人在地产权和物主权方面寻求法律平等的过程与影响。在翻译过程中,译者采用了多元的翻译策略。在翻译研究报告部分,译者从词汇、句子和段落三个方面对典型例子进行了分析。在词汇层面,综合使用词义引申,变词为句,直译加注,参阅专业文献等方法,使词汇的翻译忠实准确;在句子层面,依据英汉两种语言不同的结构特征,采用顺句翻译,变长句为短句,句子重构等策略,使译文忠实通顺;在段落层面,充分考虑到了语篇的结构和功能,并结合语境展开对段落翻译的探讨。翻译是一个综合的过程,单一的翻译策略很难使译文达到令人满意的效果。本项目认为,翻译应视不同的情况而采取相应的翻译策略,力求使译文达到亚历山大·泰特勒所提出的“翻译三原则”所描述的效果,即:忠实传达原文的思想内容,尽量保持原文的行文风格,并且使译文通顺流畅。