论文部分内容阅读
科普文体是科技文体的一种,其目的在于普及自然科学以及社会科学知识。随着经济的发展,政府日益重视科普著作的发展。同时,随着经济全球化发展的深入,越来越多的外国优秀科普作品被引入国内。因此,科普翻译的重要性日渐凸显。科普著作的目的在于传播科学技术知识并且培养人民的科学精神。此外,科学性、文学性、普及性以及趣味性也是科普著作显著的四个特点。论文中所选用的科普著作原文介绍了有关间谍的社会科学知识,通过故事以及插画的形式对间谍的历史进行了介绍。由于科普翻译过程是一个目的性明确的行为,因此目的论适用于指导科普翻译实践的整个翻译过程。本论文由四章组成。第一章是引言部分。其中介绍了论文的背景以及进行研究的重要性,对整个翻译任务进行描述并且分析了整个报告的结构。第二章展示了接下来论文分析中将用到的科普著作原文及其译文。第三章对目的论理论进行了简要回顾,其内容包括目的论的主要内容以及目的论的三大原则——分别是目的性原则、语际连贯原则和语内连贯原则,然后结合这三大原则对科普翻译译文进行具体分析。第四章是结语部分。主要是对论文的研究成果及发现进行了分析,指出了报告中存在的不足之处,并提出了将来相关研究可能开展的方向。通过对译文结合目的论进行的分析,作者有以下发现:1.在目的性原则的指导下,译者应该认识到科普著作的目的在于普及科学技术知识,因此准确地传达原文中的科学知识并且激发读者的阅读兴趣是译者所要承担的主要任务。为了达到这个目标,译者应当准确地翻译科普著作中经常出现的科技术语以及相关缩略词,以此来确证相关科学知识的准确性和严谨性。原文中的小标题也应该翻译地生动且具有趣味性,这样才能引发读者的阅读兴趣。2.基于语际连贯原则,译文应在文章大意以及文章结构方面与科普著作原文保持连贯。注释性翻译、增补翻译以及根据中国习俗的翻译都能确保译文符合中国读者的要求,真正被中国读者所理解。对于原文中的被动句以及长句,译者也都做了相应的调整,这样才能确保译文符合中国读者的阅读习惯,能够理解原文所要传达的意思。3.根据语内连贯原则,译文应该忠实于原文。在句子层面上,译文中部分句子的句序与原文中的句序完全相同,因此读者能够准确理解原文大意并且掌握句子中的内在逻辑结构。同时,译文中还选用了大量汉语的四字成语,这增加了译文的文学性,更加符合原文科普著作的风格。本论文以目的论为基础,对作者亲身的翻译进行案例研究,用目的论三原则对科普著作《目击者丛书:间谍》的译文进行分析。这三项原则分别是目的性原则、语际连贯原则以及语内连贯原则。本报告目的在于基于目的论指导科普翻译的实践,得出对此具有指导性的结论,从而提高整个科普翻译的质量。