从阐释学角度看《弃儿汤姆·琼斯的历史》的翻译

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kxlzyc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《弃儿汤姆·琼斯的历史》是亨利·菲尔丁的杰作。国内外学者对原作进行了多角度研究,而对其译作的研究十分有限,也无人从伽达默尔阐释学角度对其进行比较研究。因此,从阐释学角度对其译本进行研究,具有一定的理论和现实意义。伽达默尔三原则对文学翻译的研究产生了颇大影响。这三个原则分别为:理解的历史性,视域融合和有效历史。所谓“理解的历史性”,即理解者是历史的,所以理解总是受一定的历史因素影响;所谓“视域融合”,即理解者的视域不是封闭和孤立的,理解就是要实现理解者和原文的视域融合;所谓“有效历史”,即文本意义是开放的,不同时代理解者会对原文产生不同理解,这些理解会对各自时代的读者产生不同的影响。本文选取了该著作的三个译本,即1984年的萧乾和李从弼译本、1993年的张谷若译本和2014年的刘苏周译本,并运用伽达默尔的三原则对其进行比较分析。三个译本在时间上有一定跨度,适于进行历史性分析;其次,三个译本有明显不同,比较研究具有现实基础。本文分为三部分:首先,本文对这一作品的研究现状,阐释学应用于翻译的国内外研究进行分析;其次,论述阐释学发展历史和伽达默尔三原则的主要内容;最后,运用这三个原则,对三个译本进行对比研究。本文研究表明:首先,理解的历史性解释了为何萧乾和李从弼译本,张谷若译本及刘苏周译本选择不同的词语去翻译同一原文。他们对原作的理解不可避免地会受到其前理解或偏见的影响,因此产生了不同的译作。也就是说,译者在翻译过程中无法超越历史对原文加以客观理解,张谷若译本及萧乾和李从弼译本中的部分用词,体现出语言在历史中的变迁;其次,在翻译活动中,译者的视域与作者的视域,读者的期望视域各不相同,因此翻译的过程,既是译者和作者视域融合的过程,也是译者和目的语读者视域融合的过程,张谷若译本及萧乾和李从弼译本倾向于融合作者视域,而刘苏周译本倾向于融合目的语读者视域;最后,文本意义是开放的,这为译者在不同时期对经典名著进行重译提供了可能。刘苏周译本比张谷若译本晚出版20多年,他们的语言风格有所不同。张谷若译本文学色彩较浓,而刘苏周译本充分考虑了目的语读者可以接受的语言风格,他们在不同时期都深受读者喜爱。并且,对三个译本的分析要充分考虑其历史因素。
其他文献
小学英语教学在整个英语教学中起着基础奠基的作用。小学阶段是学生学习外语的最佳时期。受我国传统教育思想及应试教育体制的影响,教师在英语教学中采取“填鸭式”的教学模
一、教学内容本课是人教版九年义务教育美术课程实验教材七年级上册《多彩的学习生活》第二部分:《校园伙伴——人体的结构与比例》。本节课的主要教学内容是人物速写,要求
基于物联网技术,利用C#语言和Android studio开发工具实现模拟教学楼环境监测系统,实时监测教学楼的环境和安全状况。发生环境异常情况及时发出预警信息,便于管理人员及时排
法国象征主义诗艺对戴望舒诗歌创作的影响是多方面的。在初期,戴望舒受魏尔仑“音乐先于一切”主张的影响,特别重视诗歌语言的音乐性,随后又否定了对音乐性的追求,转而效仿耶
公益广告作为广告形式的一种,与一个国家的的文化价值观存在着内在的紧密联系。虽然在跨文化交际的研究中,文化价值观一直是学者们研究的热点,但是对于公益广告的文化价值观