两大《论语》英译本的风格特色比较

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:datou19881020
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着经济的不断发展,人们在物质日益丰富的今天,愈加追求丰富的精神生活,“国学热”的出现就是一大例证。《论语》作为儒家第一经典,自然而然地被学者们从各个角度都有所研究。有关《论语》的英译研究也越来越多,例如金学勤的《<论语>英译之跨文化阐释》、王勇的《<论语>英译的转喻视角研究》、杨平的《中西文化交流视域的<论语>英译研究》等等。这些研究让人们对《论语》英译文化有了一定了解,丰富了人们的视野;但是研究模式却颇有雷同之嫌:即对译本的措辞进行比较,先揭明孰优孰劣,最后对译者进行评判。笔者认为, 《论语》英译经历百年时光,在不同时代不同历史背景下,译者自身的经历不同,他们的翻译目的、翻译角度也不尽相同,自然就产生了风格各异的译本。各位《论语》英译的译者由于翻译初衷的差别,最终导致他们选择了不同的翻译策略。本文将从“国学热”的兴起谈起,探讨《论语》在中国历史上的地位,分析译者想在读者心中塑造一个怎样的孔子形象,将《论语》描述为怎样的一部书,探究其英译《论语》的最终目的,考查他们对预期目标的完成情况等等。之所以选择理雅各和辜鸿铭二位译者,是因为他们的译本基本可以代表他们所属时代《论语》英译的最高水平。理雅各是英国汉学界的标志性人物,他的译本堪称是《论语》英译史上的标尺;辜鸿铭是晚清为中国传统文化呐喊的斗士,他的英译《论语》曾引起西方读者热捧,一时洛阳纸贵。二者代表着不同的文化背景、不同的出发点、不同的语言特点。对二家译本进行比较研究,对于汉学史的研究,尤其是中国古代经典外译史的研究,具有重要意义。所以本文将着重以上述二位大家为重点研究的对象,同时也会涉及其他译者的译文。在具体的讨论中,会较多地引用原典和译者的译文,并作出简要的解析,揭明译本的异同,品味译者的翻译特色。笔者对理雅各,辜鸿铭二家的英译本作了较为全面的比较,探讨了造成两家英译本风格差异的文化原因,进而对今后的《论语》英译作了简要的预期性论述。
其他文献
新华社北京7月3日专电(记者侯雪静 何雨欣)近一段时间,在养老金的讨论持续升温的背景下,有关推进“个税递延型养老保险”的话题在沉寂了几年之后再次成为关注的焦点。那么,
报纸
摘要:高职教育培养的是企业需要的目标人才,响应企业的人才需求,所以高职校园文化与企业文化对接是发展的必然。研究高职校园文化和企业文化的对接,对于构建有职业教育特色的校园文化,促进学习氛围的形成具有十分重要的意义。本文通过对高职校园文化与企业文化两者差异性进行比较,得出两者对接的必要性,在这个基础上探索两者对接的途径。  关键词:高职;校园文化;企业文化  中图分类号:G646 文献标志码:A
胰腺癌是癌中之癌,最大的特点是死亡率极高。患者出现胰腺癌症状(上腹不适、隐痛、黄疸等)并确诊后,平均寿命只有约9个月,而且5年生存率不到2%。IT精英、苹果电脑的研发者乔布斯和
报纸
随着互联网的发展,电子商务已经成为体育营销新的途径和发展动力。同时,电子商务的应用也对我国的体育企业带来了新的挑战。本文阐述了电子商务对推动体育营销发展的巨大作用和