论文部分内容阅读
学术翻译在中西翻译史上占据着重要的地位,它推动了人类思想文明的交流和进步。全球化发展的今天,中外学术交流日益频繁。2010年,国家社科基金推出了“中华学术外译项目”,旨在提高中国哲学社会科学的国际影响力,构建中国国际学术话语权。然而,要实现中国学术思想的有效传播首先要保证高质量的社科学术译著。因此,探讨有效的学术外译模式具有重要现实意义。本研究以“中华学术外译项目”《中国少数民族人类起源神话研究》的英译实践为研究对象,提出“四者在线”翻译模式,即译者-作者-外籍审校-专家(民族语言专家)“四者参与”的模式,探讨该模式如何在文本理解、译语表达以及少数民族人名英译三方面保证社科学术译著的准确性和可读性,为中国学术外译、特别是少数民族类学术文本英译实践提供借鉴。所谓“四者在线”翻译模式,即以译者为中心,在翻译过程中重视与另外三者的交流与合作。本研究共包括三个子研究:一,译者与作者的合作,以译者与作者的会议讨论记录及往来邮件为研究材料,对所讨论的问题进行归类,分析译者在社科学术文本翻译的原文理解过程中面临的典型问题,以及作者提供的相应协助;二,译者和外籍审校的合作,通过对外籍审校稿件中的修改内容进行归类分析,总结中方译者汉译英中的典型翻译问题;三,译者和民族语言专家的合作,总结各民族人名(专名)的英译方法。研究发现:(1)社科学术翻译中,原著的学科知识及语言文体特点是制约译者对原文本理解的两个主要方面,作者(或该学科专家)的参与则有助于译者准确翻译原著的学术知识及思想。(2)外籍审校的参与使译文更为自然地道,易于读者接受与理解。同时,对外籍审校修改稿的分析显示,中方译者的主要问题并非语法错误,而是修辞问题。(3)目前,我国55个少数民族中,有16个民族已全面转用汉字,其人名英译主要使用汉语拼音转写;有16个民族使用少数民族传统文字(包括满文),其人名英译时遵循该传统文字的罗马转写规则;有22个民族拥有本民族拉丁文字(不包括非官方创制的拉丁达斡尔文),其人名英译只需从汉字转为本民族文字即可。少数民族人名英译的基本原则是:1)遵从民族性原则,2)遵重民族习惯及书写系统,3)无法转写时可用汉语拼音转写,4)在索引表中标明对应的汉字,便于目标读者查阅。(4)“四者在线”模式实质是强调学科专家和母语审校共同参与翻译的中外合作模式。该模式有助于中方译者在学科知识和译语表达方面达到较高水平,从而保证社科学术文本外译质量。