论文部分内容阅读
交替传译看似只有两个步骤:听记与表达,实则涉及听辨、理解、记忆、语言转换、重新组织、表达等多项对信息的加工任务。因此,在两个步骤中合理地分配精力进行信息处理非常重要。不平衡双语者译员在A-B语交替传译时尤其如此,因为B语相对A语不够熟练,在B语重组和表达时所需的精力必然大于A语听辨理解时所需的精力。因此,在笔记记录完毕、进行口译产出之前,应尽可能多地对源语信息进行处理,使得B语重组阶段能把更多的精力放在语言的组织上来。 本文将Levelt的言语产出模型应用于交替传译的研究,提出交替传译中译员“产出前信息预处理”概念。Levelt模型把言语产出大致分为三个阶段:概念生成、语法编码和语音编码,用于解释一般的语言产出。口译作为一种特殊的语言产出,其过程可由这三个阶段进行解释:听辨理解阶段接收源语信息,相当于译员自己的概念生成,并通过笔记与记忆储存信息;在重新表达阶段,译员先调取记忆信息,快速进行“概念再生成”,再经过对已生成概念的语法编码和语音编码,完成译语表达。但是不同译员在重新表达阶段之前,对信息的处理程度不同。 根据对信息的不同处理程度,本文将“产出前信息预处理”划分为三个阶段:1.源语阶段,即译员仅仅听记源语词句,未对信息做其他处理;2.命题阶段,即译员通过分析将源语文段词句分解成了命题信息;3.译语接通阶段,即译员在听取源语信息时接通了相对应的译语表达。产出前信息处理处于第1阶段的译员,在译语重组阶段不得不分出精力来分析源语信息,译语一般难以达到通畅自然;产出前处于第2阶段的译员,已处于言语生成中的“概念生成阶段”,可以将全部精力放在译语组织上;产出前处于第3阶段的译员,其译语组织已进入了“语法编码阶段”,译语产出会更加快速。 本文还通过对会议口译项目受训译员的实证研究,展示了受训译员在汉英交替传译中产出前所处的信息处理阶段,并研究了信息处理阶段与译员口译表现之间的关系。研究显示,5名被试在产出前60%以上的信息得到了处理,且第二次实验之后,被试的未处理信息量(处于第一阶段的信息)相对于第一次均有所减少,证明被试的产出前信息处理程度随练习时间的推移而提高。口译表现方面,在“信息完整与准确”、“语言可接受度”、“通顺度”和“敏捷度”这四个指标中,当五名被试的表现相互比较时,语言可接收度与信息预处理程度之间存在一定的正相关;此外在各位被试两次表现相互比较时,信息完整与准确及通顺度这两个方面随着信息预处理程度的提高而相应提高。