论文部分内容阅读
当前,伴随着各国之间交流的日益频繁,人们的思想观念、价值取向、生活方式、社会行为等也呈现出多元化、多样化、多变化的特征,因此对外界的信息需求也越来越多样化。软新闻作为一种重要的信息传播手段,因其人情味较为浓厚、娱乐性和可读性易于接受的特点,更能吸引读者的阅读兴趣。因此软新闻翻译越来越受到广大译者的青睐。本论文将“读者为中心”作为切入点,具体运用接受美学理论中的“读者期待视野”、“文本的空白性”和“读者中心论”观点来研究软新闻的翻译。其次,由于在软新闻翻译活动中,因其在词汇、句法、修辞等方面特有的文体特征,无法将原文的语言充分表达出来,或者由于英汉两种语言文化等方面的差异而造成一定的不确定性或模糊性。因此,结合黄忠廉教授提出的“变译”策略中的“增,减,编、述、缩、并、改”七种变通手段,对软新闻翻译具体案例进行分析评价和策略指导。而根据以往对软新闻翻译研究的实践,拓展到变译方法上,将从“摘译”、“编译”、“改译”和“译写”四个方面进行阐述。在接受美学理论的指导下,采用“变译”策略来研究软新闻的翻译,一方而满足了目的语读者的阅读需求,另一方面兼顾了对原作的忠实性。因此,既能让译文读者尽量享受到与原文读者同等的审美体验,又在软新闻翻译策略和传播效果方面做了进一步的研究,也为译者翻译软新闻提供了进一步的帮助。