语境顺应视角下文化意象的翻译研究——以《边城》的英译为例

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaobenben
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化意象的汉语表达言简意赅,生动形象,承载着丰富的文化内涵。在文化交流中,文化意象在传播文化,彰显文化魅力方面有着重要的意义。但当我们阅读英译本时,常发现有些在原著中熠熠生辉的文化意象不是“难觅踪迹”就是“改头换面”,偶尔“抛头露面”时也已失去其在原著中的风采。这些凸显的问题要求文化意象的翻译不能只局限于达意传旨,还需尽可能地传递出原著中的文化,进而让读者更好地把握形象生动的文化意象。简而言之,文化意象的翻译需兼顾意义和文化。  维索尔伦的顺应论从文化、认知、社会方面探讨了语言的使用,认为语言的使用是不断做出选择的过程,是在语境顺应中做出选择的过程。而翻译过程中语言的选择也是顺应不同语境做出选择的过程,从而满足交际双方的需要。本文以戴乃迭英译《边城》中的文化意象翻译为研究对象,从语境顺应角度来探讨文化意象的翻译。  本文基于语境顺应视角,结合翻译交际中的读者、译者、文化等因素,将文化意象翻译视为一个文化交际过程,指出译者在文化意象的重构过程中,应根据交际语境中的心理世界、社交世界和物理世界中涉及的翻译因素做出不同的顺应,这些不同的语境顺应为文化意象翻译提供了不同的翻译方法。在语境顺应的指导下,笔者结合具体实例,首先对《边城》中的文化意象进行归类,然后分析了戴乃迭翻译文化意象的方法和不足,最后指出《边城》英译中文化意象翻译的优点,同时也对不足的实例做出了改译。语境顺应视角不仅为文化意象翻译提供了全新的研究视角,而且对文化意象的翻译起到了实质性的指导作用。  
其他文献
伊迪丝·华顿是十九世纪末二十世纪初美国一位重要的多产女作家。《欢乐之家》作为她最受欢迎的小说之一,受到了批评家们的极大关注。他们大多从女性主义视角、自然主义倾向
本研究基于Martin提出的语类理论,遵循语类是“一个通过语域来实现的有步骤、有一定目标的社会过程”这一原则,从2016年里约奥运会期间刊载于CiayhnDl的体育赛事新闻中选取30篇
随着国际化的发展,英语在世界交流中发挥着越来越重要的作用。对中国学生而言,阅读是需要掌握的非常重要和基础的英语学习技能。动机被认为是二语或外语学习中主要决定性因素之
索尔·贝娄(1915-2005)是美国当代最杰出的作家之一,也是继福克纳和海明威之后美国现当代最富盛名的作家之一。其小说创作的主题侧重反映了中产阶级知识分子的精神苦闷,从侧面揭
近几十年来,书面纠正性反馈一直是二语写作和二语习得研究领域中极富争议的话题。尽管对于教师反馈能否有助于学生二语写作尚存争议,但大多数对反馈的研究都提供证据表明:学生在接受一段时间的教师反馈后,对提高其用词准确性及整体写作质量方面来说是有效的。于是提供多么明确的反馈,换言之,何种反馈方式更有效,将是我们要研究的问题。本研究重点考察了直接书面反馈与元语言解释这两种纠正性反馈方式的有效性问题,及其对于学
学位