论文部分内容阅读
宋词是中国传统文化的瑰宝。词牌名,是词不可分割的部分,亦是中国文化宝贵的组成部分。隐喻在词牌名中普遍存在,这使得词牌的英译尤为困难。然而,这一现象在以往研究中并未受到人们的关注。本研究选取113个宋词词牌名作为研究对象,并选取其中六个词牌名,搜集六个词牌的六个英译本,综合分析以往词牌名英译法的优势和不足。基于此,本研究在纽马克隐喻翻译理论指导下,采用案例分析的方法,探究宋词词牌名隐喻英译策略。本研究主要研究并回答以下三个问题:(1)宋词词牌名中隐喻的文化来源有哪些?(2)这些词牌名中隐喻的文化来源是如何影响词牌名中隐喻的英译?(3)宋词词牌名中隐喻英译策略有哪些?研究发现:(1)宋词词牌名中隐喻的文化来源主要有以下四种:神话传说、历史故事、传统习俗和价值观。(2)文化重叠和差异决定了文化意象在英译隐喻时是否应该保留、转换或舍弃,因此其在探究英译词牌名的策略中起着重要的决定性作用。(3)英译宋词词牌名中的隐喻主要有以下四种策略:在目的语中重现相同喻体、保留源语隐喻加注释、将隐喻转化为明喻并加注释,以及将隐喻转化为非隐喻。词牌名隐喻英译研究,进一步补充了词牌名的研究内容。本研究提出的词牌名隐喻英译策略具有一定的操作性和实用性,可为词牌翻译实践提供一部分学术参考。