论文部分内容阅读
作为网页,旅游网站具有多层次语言符号特征;作为渠道,旅游网站具有信息传播、产品销售等特征;作为全球化工具,旅游网站也兼具跨文化特征;这些特征使旅游网站的翻译研究变得极为复杂。Cattrysee(2001)首先提出将翻译的语言部分与信息的视觉部分作为一个整体,之后的一些学者,如Salazar (2004), Cappelli (2007), Pierini (2007)也从不同角度探索了旅游网站的一些翻译原则与方法。相比之下,国内学者对于旅游网站的翻译研究相对较少。在研究了携程旅行网(Ctrip,中国最大的综合性旅游网站)的英文翻译基础上,同时与运通旅行网(Expedia,美国最大的旅游网站)比较后,可以发现旅游网站的汉英翻译中存在大量的语言错误、语用错误,同时缺乏行之有效的翻译标准。针对旅游网站汉英翻译中存在的主要问题,本文将从全球本土化视角从发,首先对全球化、本土化、以及全球本土化与旅游网站翻译的关系进行了探讨;同时还参照了美国运通旅行网(Expedia)的内容,对携程旅行网(Ctrip)的中英文网页进行分析与对比研究,探讨了旅游网站的汉英翻译标准。通过研究,我们认为旅游网站的汉英翻译应遵循以下标准:(1)具备全球本土化意别,在旅游网站汉英翻译中做到“全球性”与“本土性”的有机结合;(2)在文本层面上使翻译具备“规范性”、“信息性”和“劝说性”;(3)在语言用层面上有“文化适应性”。