论文部分内容阅读
在翻译中,译者总是同时扮演着阐释者的角色。中国传统的语文学和西方结构主义的翻译研究习惯于把译者的阐释放在真空中进行考察,很少涉及译者进行翻译时的具体阐释环境,在对译文评价标准的探讨中仅注重原文、译文的对比,追求译文相对于原文的对等和标准的译本。现代阐释学的兴起在西方现代文艺理论中产生了很大的影响。海德格尔将“时间”与“历史”引入文本闸释中,而伽达默尔则进一步提出“偏见”和“视域”的概念。伽达默尔认为,任何阐释都逃脱不了主观的偏见,完全客观的阐释是不可能的。阐释者视野不可能超出其“视域”。在伽达默尔看米,阐释视域是随着偏见的改变而不断发展的。因此对客体的阐释也绝非一蹴而就的行为,而是一个持续不断的过程,这就形成了“阐释循环”,并构成了对客体的理解“效果历史”。“偏见”和“视域”造成的阐释在共时上的“选择性”和视域的改变造成的阐释在历时上“前进性”共同形成了理解的“历史性”。在翻译中,译者就也会根据各自的“偏见”和“视域”对原文做出“历史的”阐释,这种阐释的结果就会反映在他们的译文中。同时,不同的译者或同一译者会根据改变了的视域对原文做出不同的阐释,并表现在他们的译文中。因此翻译在共时和历时的两个纬度上也都是“历史的”。这也就要求研究者在对译文进行评价时也应当从“历史性”的角度出发。在现代阐释学的框架下,本文选择了《西游记》的两个英译本的翻译/阐释过程进行了分析,分别描述并比较了两个译者各自的阐释环境造成的特定“视域”和他们对文本的阐释,以及在译文中对各自阐释的反应。描述的目的不在于评价两个译本的优劣,而在于说明译者作为“历史的阐释者”决定了翻译的历史性,因此在对翻译进行批评时也应把握“历史性”标准。论文第一章提出了译者在翻译中同时扮演着阐释者角色,并回顾了中国和西方传统翻译理论以及现代阐释学对这一问题的相关论述,阐明了本文借助现代阐释学对译者的阐释进行研究的可行性、研究方法和组织结构。第二章简要回顾了阐释学的发展过程,并介绍了现代阐释学提出的几个重要概念,分析了理解的历史性和翻译的历史性,为下文的实例分析提供了理论基础。第三章简要介绍了《西游记》的基本情节、版本和作者,并对《西游记》的多种阐释学说进行了梳理,为下一章的译者阐释的分析奠定了基础。第四章在现代阐释学理论的框架下对《西游记》两个英译本译者各自的“视域”、阐释和他们的译文进行了共时的分析和历时的比较,说明《西游记》英译的历史性。 第五章的结论部分指出三点结论:(1)译者作为“历史的阐释者”决定了翻译的历史性;(2)不同时代译者视域的变化必然造成同一原文多种译本的出现。(3)研究者应当建立翻译批评的“历史观’、。关键词:翻译;译者;阐释者;阐释学;偏见;视域;历史性;西游记