论文部分内容阅读
花剌子模突厥语《古兰经字译》是一部重要的突厥语文献。《古兰经字译》是花剌子模突厥人接受伊斯兰教后,为便于当时中亚突厥诸部族学习伊斯兰教教义而把《古兰经》翻译成突厥语的文献。分析该文献的语言对研究中世纪突厥语言史,特别是对克普恰克部族中哈萨克族的语言史弥足珍贵。土耳其学者古丽丁.萨欧勒(Gulden Sagol)对花剌子模突厥语文献《古兰经字译》进行了土耳其语的转写、词汇对照、文献索引等初步研究(Gulden Sagol:Harezm Trukcesi Satir Arasi Kur’an Tercumesi published at The Department of Near Eastern Language and Civilizations Harvard University1993)。本研究即是以Gulden Sayol的花刺子模突厥语《古兰经字译》的土耳其语词汇对照文本为依据,对《古兰经字译》词汇特点的专门研究。本研究的基本内容为:第一章,绪论。包括本文研究意义及价值、国内外研究简述、主要研究方法与内容、论文中使用的符号等;第二章,《古兰经》的翻译与花刺子模突厥语《古兰经字译》,包括《古兰经》的翻译、《古兰经》的中古突厥语译文、花剌子模突厥语《古兰经字译》简述等;第三章,《古兰经字译》中的突厥语固有词比较研究;第四章,《古兰经字译》词汇与哈萨克语比较研究,第五章,《古兰经字译》中的借词。词汇是语言中最为敏感的部分,也是最容易受到影响的层面。语言相互影响中最常见的就是词汇的借用。社会的发展变化要求词汇不断调整,以适应社会人们的需求,从而有效地发挥语言的社会功能。突厥语在历史上的发展演变同样与所处时代的社会变化有着密切的联系。以《古兰经字译》的词汇特点来看,突厥语民族在中世纪的社会发展、民族融合、生产与生活方式的变化是其词汇发展演变内在因素。而10世纪以后伊斯兰教的广泛传播、外来文化的影响等是其词汇演变的外在条件。通过《字译》词汇与突厥碑铭语言与现代哈萨克语的比较本文认为:1.突厥语固有词在花刺子模突厥语《古兰经字译》中有相当一部分被继承了下来,两种文献中出现了一定数量的对应词;2.中世纪突厥语《古兰经字译》继承的古代突厥语词汇在形式和意义方面均发生了一些变化,我们通常看到的古今语言语音的某些变化在这一时期已经发生;3.古代突厥碑铭语言中有一部分词的词义在《字译》中已经发生了变化;4.在《字译》中,词的组合方式出现了新的变化。例如《字译》文献语言除继承了古代突厥语的词义外,同时也出现了一些新的构词方法;5.通过花剌子模突厥语《古兰经字译》语言的词汇与哈萨克语的比较研究,我们可以发现有相当一部分词在哈萨克语中保留下来,但也有很多词在现代语言发生了变化;6.《字译》语言词汇系统中的借词主要来源于阿拉伯语、波斯语,另有少量来自其他语言的借词。其中阿拉伯语借词基本为书面语成分,且宗教术语居多;而波斯语借词则既有书面语成分,又有非书面语成分,还有非宗教词汇。《字译》中共有1796阿拉伯语词条,其中阿拉伯语词根有656余条,《字译》中共有366波斯语词条,其中波斯语词根有122余条,波斯语借词相对于阿拉伯语借词较为活跃。7.从《字译》与哈萨克语词汇比较的整体特征来看,有相当一部分词发生了语音变化,但这种变化大多是对应变化。能够对应的词的语义变化相对于形式变化要少,更为显著的是这一时期出现了数量可观的新词,它为中世纪突厥语的发展起到了积极地推动作用。本文主要研究方法有文献学研究方法,即释读和翻译原文花刺子模突厥语文献《古兰经字译》全部词汇并搜集、归纳和整理文献语言的实例;采用描写语言学、历史比较语言学方法对花刺子模突厥语文献《古兰经字译》语言词汇进行研究。