论文部分内容阅读
2013年12月4日,笔者应邀为石家庄宝睿学校的员工培训进行口译工作。本文为此次口译工作的实践报告,所描述与记录内容为笔者在上海ATM培训现场英文录音资料的基础上进行的交替传译工作。重点选取了其中“公开课就是营销”部分进行案例分析,分析第二现场交替传译中所出现的各类问题,并通过本次任务总结探讨出相应的口译策略及解决方案。报告就整个翻译过程及准备情况进行了回顾记录,主要就译前准备,翻译过程两部分进行详述。在案例分析部分主要结合功能对等这一理论,选取以功能对等理论为指导的口译部分从不同层面分析就这一口译实践过程中笔者是如何按照三个步骤完成口译任务,并最终达到培训目的的。通过任务描述和案例分析这两部分,笔者总结出以下几点:1.做好译前准备。确保译者对于某些专业术语或国外品牌名称的认知对于口译甚至是口译过程中所涉及到的讲解都是非常重要的。2.对于突发事件要有一定的应急预案。由于本次口译活动比较特殊,并不是在第一现场发生的,而是在第一现场录音资料的基础之上进行的,所以首先要保证口译实践过程中辅助设备的运行正常,防止录音资料播放不畅或听不清楚等等不良状况的发生。其次,对于听不清或是听不懂的部分要在充分理解整个句子的基础上释意并防止错译和停顿。3.理论知识的指导意义。由于本次口译实践是为学校不懂英语的员工进行培训的一部分,所以就要求译员不仅要进行翻译,还要站在一个培训师的角度对员工进行必要的讲解,达到培训的目的,所以笔者认为“功能对等理论”在此次口译实践过程中的运用至关重要。只有使翻译后的目的语同源语的功能相同,才能使员工理解并掌握相关信息,达到培训的目的。