论文部分内容阅读
自1980年概念隐喻理论提出以来,隐喻不再局限在修辞的范围,而是一种认知方式。因此,在隐喻翻译的过程中,译者不仅仅只停留在语言表层的转换,而是要注重认知体验。《宠儿》是诺贝尔文学奖获奖作品,被认为是美国黑人历史的真实写照。纵观近年来国内外相关文献,《宠儿》的研究多集中于小说主题,叙事方式以及写作特色等,而对于小说中的隐喻汉译研究却鲜有研究,尤其是从认知的角度出发。本研究从概念隐喻角度出发,选取托尼·莫里森《宠儿》及王友轩译本、潘岳和雷格的合译本为研究对象,将小说中隐喻划分为结构隐喻、空间隐喻和本体隐喻三类,并全面分析《宠儿》中该三类隐喻的认知机制;探究出隐喻所蕴含的信息。同时以概念隐喻理论中“映射”为准则,对比分析王友轩以及潘岳和雷格合译的两个中译本是否准确地将原著中的隐喻始源域和目标域传递给中文读者,让中国读者产生和英文读者相同的认知体验。本研究采用定量研究方法,分析小说中三类隐喻的分布及特点;其次采用文献研究法,探讨隐喻翻译及小说的研究现状;最后,使用对比分析法分析两个译本的隐翻译策略。本研究有如下发现:1.该小说中结构隐喻所占比例达到54%,空间隐喻为18%,本体隐喻为28%,这些隐喻形象生动地揭露了奴隶制度的残忍以及黑人当时所处非人的生活状况;2.对比分析原著和两个汉译本之后,作者发现王译本在翻译隐喻时注重隐喻蕴含意义,会替换甚至删除原著隐喻始源域,进而失去原著隐喻特色;而潘和雷的合译本则尽量保留原著中的始源域,让中文读者产生与英文读者一样的认知体验。总的来说,潘和雷合译本比王译本更好的实现了隐喻的映射。研究结果表明,译者在翻译隐喻时,译者应注重隐喻的认知思维的传达。