模糊语言及其翻译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:out000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,尽管"明白"与"精确"是我们讲话或写作所追求的标准,但是在现实生活中,模糊语言大量存在.该文以Pierce,Ullman,Kempson and Lakoff等关于模糊语言的理论及他们关于模糊语言的研究为基础,从语义和语用层面对模糊现象进行了分析,认为模糊现象的产生源于人类欲用有限的语言符号去表达无限的事物,于是模糊也就在所难免.该文认同并坚持模糊性是语言无法忽略,不可改变的主要特征之一.不同语言的人之间进行交际,须借助翻译这一交际手段.根据Nida功能对等的理论:翻译就是寻求一种目的语与源语的最大限度的对等.因此,如何正确认识和处理模糊语言的翻译,以求得"最大限度的对等"是一个颇有研究价值的课题.该文从模糊语言与翻译的关系入手,根据Nida的功能翻译理论,初步分析了模糊语言翻译的三种处理方法:准确语言对模糊语,即把源语的模糊语言译成准确的目的语;模糊语对模糊语,即把原语的模糊语译成模糊的目的语;模糊语对准确语,即把原语的准确语译为模糊的目的语.文章总共五部分:前言中,通过对前人所作关于模糊概念的回顾,以实例引入模糊概念,以彰显该文的要点.第一章通过与模糊密切相关切容易混淆的另一概念"歧义"的区别,确定模糊的定义.第二章从语义和语用两个层面分析模糊现象在语言中的存在,并从这两方面对模糊进行了分类.第三章运用Nida功能对等的理论,对具体的语料进行了分析,初步归纳出模糊语言的三种翻译方法.该文结论认为:模糊性是语言的主要特征之一,模糊语言的使用出于提供恰当的信息或是自我保护等如文中所示的多种目的.而翻译与模糊语言也有着非常密切的关系.这方面的进一步研究,也许有助于解决一些翻译中诸如"直译"或者"意译"之类的翻译理论上的某些争论问题.
其他文献
《法国中尉的女人》是约翰.福尔斯的代表作,同时也是他最为成功的作品.它不仅获得了评论界的好评,也赢得了广大读者的喜爱.以福尔斯的立场和观点为基础,此论文主要探讨存在主
彼得·凯瑞(1945—)是澳大利亚21世纪最知名的小说家之一。他创作颇丰,其长篇小说曾多次获得许多重量级的国际大奖,其中曼布克图书奖2次,联邦作家奖2次,迈尔斯·弗兰克林奖(
以木质素磺酸钙、二乙胺和环氧氯丙烷为原料,通过接枝氨基,合成了木质素胺脱色絮凝剂.研究了反应物料配比、活化时间、反应时间、反应温度等因素对合成的影响,优化出絮凝剂合
翻译研究的文化转向扩大了翻译研究的范围,开拓了翻译者的视野.该文以目的论为基础,结合文化的特点,探讨了翻译与目的语文化的互动关系以及译者的文化态度,并指出译者的文化
该文展示《威尼斯商人》中人物的人的本性的双重性.该剧的特殊历史背景决定了几乎所有人物形象的表层性和深层性.第一章是有关夏洛克的双重性,即人性和非人性两个方面.其非人
殖民主义从来就不是单纯地经济剥削与掠夺,它是在种族和文化的优越感与文化霸权的掩盖下出现的一种侵略剥削模式.殖民主义在欧洲国内被合法化为“教化野蛮人”.在《黑暗
随着科技的发展,中国加入WTO,以及对外开放政策的进一步深入,英语作为一门国际通用的语言起着越来越重要的作用.社会对外语人才的需求也日益迫切,然而,许多学生学习多年后外
该论文着重探讨分析任务教学法及其在大学英语教学中的运用.任务教学法在西方国家教育中非常普及,在中国使用不多.它将是中国教育实践,特别是外语教学中的一个新尝试.在剖析