论文部分内容阅读
长期以来,尽管"明白"与"精确"是我们讲话或写作所追求的标准,但是在现实生活中,模糊语言大量存在.该文以Pierce,Ullman,Kempson and Lakoff等关于模糊语言的理论及他们关于模糊语言的研究为基础,从语义和语用层面对模糊现象进行了分析,认为模糊现象的产生源于人类欲用有限的语言符号去表达无限的事物,于是模糊也就在所难免.该文认同并坚持模糊性是语言无法忽略,不可改变的主要特征之一.不同语言的人之间进行交际,须借助翻译这一交际手段.根据Nida功能对等的理论:翻译就是寻求一种目的语与源语的最大限度的对等.因此,如何正确认识和处理模糊语言的翻译,以求得"最大限度的对等"是一个颇有研究价值的课题.该文从模糊语言与翻译的关系入手,根据Nida的功能翻译理论,初步分析了模糊语言翻译的三种处理方法:准确语言对模糊语,即把源语的模糊语言译成准确的目的语;模糊语对模糊语,即把原语的模糊语译成模糊的目的语;模糊语对准确语,即把原语的准确语译为模糊的目的语.文章总共五部分:前言中,通过对前人所作关于模糊概念的回顾,以实例引入模糊概念,以彰显该文的要点.第一章通过与模糊密切相关切容易混淆的另一概念"歧义"的区别,确定模糊的定义.第二章从语义和语用两个层面分析模糊现象在语言中的存在,并从这两方面对模糊进行了分类.第三章运用Nida功能对等的理论,对具体的语料进行了分析,初步归纳出模糊语言的三种翻译方法.该文结论认为:模糊性是语言的主要特征之一,模糊语言的使用出于提供恰当的信息或是自我保护等如文中所示的多种目的.而翻译与模糊语言也有着非常密切的关系.这方面的进一步研究,也许有助于解决一些翻译中诸如"直译"或者"意译"之类的翻译理论上的某些争论问题.