论文部分内容阅读
本次翻译实践是对《奥巴马开罗大学演讲》的翻译任务所作的报告。这篇演讲是奥巴马于2009年6月在开罗大学进行的,这是奥巴马自当选美国总统以来首次在伊斯兰世界演讲,这次演讲主要阐述了以奥巴马为首的美国政府在对待中东问题上政策的改变,属于政治英语。本报告主要分为五个部分:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。任务描述和任务过程是介绍本次翻译的内容及完成过程;译前准备主要描述了在开始翻译工作前,为本次翻译实践活动所做的准备活动,这其中包括背景知识、专业词汇准备等。本实践报告的核心部分是案例分析,在这一章中,主要例举并详细分析了翻译实践过程中翻译上存在的不足之处,找到相关翻译方法和技巧,这其中包括,顺句驱动原则,文化翻译理论,重复,增译等翻译策略;在翻译不足上,主要列举了错译、漏译和词不达意的现象;最后是实践总结,对翻译实践进行了经验教训的总结,以期对日后的翻译实践有所帮助。翻译的基本目的是忠实于原文,传达源语所述内容,这要求译者能够理解原文并转化为译入语。口译翻译要求译者能够即时顺畅地传达所述信息,不对翻译中的雅做过多要求。在政治英语中,其语言紧凑,严谨,专业性强,政治观点,立场明确,翻译时更加需要译者的客观性和用词的准确性。