论文部分内容阅读
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,成为第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,这不仅对中国文学界具有重大意义,对中国翻译界也产生了重要启迪,为中国文学及文化对外传播的研究提供了很好的个案。今天,中国文学在域外的传播和影响正在逐步扩大,但相对于欧美国家,中国的文化输出仍然处于弱势。由于东西方的文化差异,中国文学文化若要成功“走出去”,需要综合考虑作者、译者、社会意识形态、诗学、赞助人、出版机构等因素。在这方面,比利时翻译理论家Andre Lefevere所提出的翻译改写理论为文学作品翻译提供了理论基础,他认为翻译就是对原文本的改写,而且受到诗学,意识形态和赞助人三个因素的影响。美国汉学家兼翻译家葛浩文翻译了众多中国著名作家的文学作品,在中国被誉为“西方首席汉语文学翻译家”。他的翻译为莫言获得诺贝尔文学奖作出了巨大贡献。目前,莫言作品的英文版本大多都出自翻译家葛浩文之手,包括《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《丰乳肥臀》、《酒国》、《生死疲劳》、《檀香刑》等。该论文以Andre Lefevere提出的翻译改写理论为理论基础,以莫言的第二部长篇小说《天堂蒜薹之歌》英文译本为个案研究,深入分析意识形态、诗学、赞助人对《天堂蒜薹之歌》英文译本各个方面的影响和操控。希望该论文对中国文学翻译研究和中国文化对外传播的研究能够提供一定的启迪。