论文部分内容阅读
教育是立国之本、强国之基。教育对一个国家的发展起着至关重要的作用,国家的发展和强大离不开对人才的培育,良好的教育模式能够帮助培养国家需要的人才。本次翻译实践的文本选自东京理科大学教职教育中心井藤元副教授撰写的《笑育——“笑い”で育む21世紀型能力》一书。该书介绍了一种日本出现的新型教育模式——笑育,将对口相声等艺术形式和教育相结合,帮助学生们在轻松愉快的氛围中掌握21世纪型能力。笑育的出现是对传统教育方式的突破和创新,不仅对日本的教育产生了积极的作用,也能够对我国教育方式的改革产生一定的借鉴作用。本文共分为五个部分。第一章为引言,主要介绍了翻译实践的背景和意义。第二章为翻译实践简介,主要介绍了本次翻译实践的内容和过程。第三章为文本分析和译前准备,主要是对文本的体裁、类型和语言特点进行分析并根据文本特点选择相应的翻译理论和制定相应的翻译策略。第四章为案例分析,笔者在功能对等理论的指导下主要从语际转换障碍的处理和语篇衔接的处理两方面进行阐述,采用合译、增译等翻译手法,在准确传达出原文内容的同时,打破原文格式的束缚,使译文符合译入语的表达方式。第五章为结语,主要对本次翻译实践活动进行汇总,并总结翻译过程中的收获与不足。笔者希望通过本次翻译实践活动,能够提升笔者的翻译能力,同时希望让更多的人了解“笑育”这种新型教育模式,对教育产生关心并从中获得启发,对我国教育模式的改革和发展起到一定的借鉴作用。笔者也希望本次翻译实践活动能够对同类文本的翻译起到参考作用。