翻译中的交际等值

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:annhongmay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译理论和其相关学科是相互补充的.上个世纪三十年代伴随着功能语言学和结构语言学的发展,翻译领域也出现了新的观点.持这种观点的人认为:翻译不只是单个文化元素的替换.篇章应该是翻译的基本单位,在此基础上实现以功能为根据的受体文化篇章对原文化篇章的代替,而不是直接性的,,同时保留其基本的(不变量的)意义.提供不变量的信息——相对原著完成一样的功能是所有类型的翻译中最重要的和最实质性的.翻译作为通过语言手段实现的人与人之间的交往的常用手段,是一种其中交际者使用不同的语言体系特殊的言语活动.翻译的目的就是实现说不同语言的人们之间的交际.译者没有对作品做什么手脚,他只是用译语创作交际上等值于原作的言语作品,作为对原文的解释.翻译的交际等值并不是完全准确的传达原文的意义内容和与翻译语言的功能修辞规则一致的修辞特点,只是正确地传达原著的基本交际功能,即其功能中的主要成分.
其他文献
英语阅读被看作是从书面语言中获取信息的重要方式.然而,尽管师生们做了很多的努力,外语阅读教学的效果却不尽人意.主要的问题在于大多数的教师在教学过程中对于学生的指导缺
纵观王尔德戏剧的一生,无论是他的作品还是他的生平;无论是他在文坛上的巨大成功,还是铁窗之下的羞辱与孤苦,都和他不羁、反叛的花花公子特征有着密切的关系.该文正是从不同
特丽·坦贝斯特·威廉斯是美国当代作家、自然学家和环境保护家。威廉斯出生并生活在犹他州的熊河鸟类保护区附近,与大自然亲密接触的丰富体验,以及内华达核试验基地辐射对周
该文在前人研究的基础上,尝试用认知语用学的关联理论(relevance theory)来讨论类比新词的生成和运用.首先,对类比新词进行界定和分类,阐明它是构词和造词的结合以及其中的规
孔子及其所代表的儒家思想对中华文化的传承具有举足轻重的作用,不仅影响着历代中国人的处世原则,而且还塑造着亚洲邻国的文化价值观。近年来,我国在经济、政治、文化等领域的国
在应试教育向素质教育转变过程中,必须重视交际语言教学.交际语言教学对新世纪合格人才的培养具有重要意义.该文以交际能力为理论基点,重点考察了语言教学实践,分析了语言教
夏洛蒂·勃朗特是英国十九世纪最著名的女性作家之一。在短暂的39年生命里,她留给世人四部不朽之作:《简·爱》、《谢利》、《维莱特》和《教师》。在这些小说里作者创造了一
近年来,大量有关科技英语翻译的书籍相继出版,这无疑对科技英语翻译的研究大有裨益,但它们几乎毫无例外都在词法和句法的层次上讲授翻译技巧,忽视了语篇作为交际的整体在翻译
成语的真实含义与字面含义往往不相符合.成语的这种特性,使之成为二语习得者学习的难点.然而与儿童习得母语不同的是,二语习得者头脑中已形成一套完整的母语系统.该文研究目