论文部分内容阅读
作为多元系统论的代表人物之一,吉恩图里发展并完善了描述性翻译研究,进一步推动了翻译研究领域的“文化转向”。同时,图里提出了翻译规范理论。图里认为翻译是受规范支配的活动,并将翻译规范分为如下三种:预先规范、初始规范和操作规范。从原文本的选择,到译前译者所采取的宏观翻译策略,再到具体翻译过程中译者采取的翻译技巧,译者受到某一时期诸多文化规范的制约和影响。《西行漫记》是美国记者埃德加斯诺的不朽著作。该著作不仅真实的记录了中国和中国红区的实际情况,也生动地描述了中国红军领导人及默默无闻的战士和群众的生活和信仰。这本书的传播帮助中国共产党赢得了国内外人民群众的支持。该书在中国的翻译和流传经历了几个不同时期,吸引了众多的学者从不同的角度对其加以研究。在该书不同的汉语版本中,目前董乐山翻译的版本最为人瞩目。本文回顾了《西行漫记》在中国的译介情况,并将有关该书的研究成果进行了归纳介绍。本文选取董乐山的译本,从图里翻译规范理论的视角入手,考察了翻译背后的规范对翻译活动和作品的影响。本文探讨了翻译过程中影响译者的源语规范体系和目标语规范体系因素及这些翻译规范对译者的影响。此外,本文旨在为《西行漫记》的翻译在中国的研究提供一个新的视角。通过对董乐山的《西行漫记》译本所做的相对全面的分析,本文得出以下结论:从预先规范来看,译者对原文本的选择不仅取决于当时的政治环境和读者的需求,而且取决于译者的个人因素,甚至取决于原文本的体裁。从初始规范来看,译者在文本的可译性与可接受性之间取得了平衡,但以文本的可接受性为主。从操作规范来看,译者在翻译的过程中,出于不同目的,对原文本的布局进行了重置。考虑到《西行漫记》题材的特殊性,并根据原文的语境和内容,译者灵活地选择翻译技巧,字斟句酌,力求绝对忠实于原文。