图里翻译规范理论视角下董乐山《西行漫记》中译本的研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:warinkeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为多元系统论的代表人物之一,吉恩图里发展并完善了描述性翻译研究,进一步推动了翻译研究领域的“文化转向”。同时,图里提出了翻译规范理论。图里认为翻译是受规范支配的活动,并将翻译规范分为如下三种:预先规范、初始规范和操作规范。从原文本的选择,到译前译者所采取的宏观翻译策略,再到具体翻译过程中译者采取的翻译技巧,译者受到某一时期诸多文化规范的制约和影响。《西行漫记》是美国记者埃德加斯诺的不朽著作。该著作不仅真实的记录了中国和中国红区的实际情况,也生动地描述了中国红军领导人及默默无闻的战士和群众的生活和信仰。这本书的传播帮助中国共产党赢得了国内外人民群众的支持。该书在中国的翻译和流传经历了几个不同时期,吸引了众多的学者从不同的角度对其加以研究。在该书不同的汉语版本中,目前董乐山翻译的版本最为人瞩目。本文回顾了《西行漫记》在中国的译介情况,并将有关该书的研究成果进行了归纳介绍。本文选取董乐山的译本,从图里翻译规范理论的视角入手,考察了翻译背后的规范对翻译活动和作品的影响。本文探讨了翻译过程中影响译者的源语规范体系和目标语规范体系因素及这些翻译规范对译者的影响。此外,本文旨在为《西行漫记》的翻译在中国的研究提供一个新的视角。通过对董乐山的《西行漫记》译本所做的相对全面的分析,本文得出以下结论:从预先规范来看,译者对原文本的选择不仅取决于当时的政治环境和读者的需求,而且取决于译者的个人因素,甚至取决于原文本的体裁。从初始规范来看,译者在文本的可译性与可接受性之间取得了平衡,但以文本的可接受性为主。从操作规范来看,译者在翻译的过程中,出于不同目的,对原文本的布局进行了重置。考虑到《西行漫记》题材的特殊性,并根据原文的语境和内容,译者灵活地选择翻译技巧,字斟句酌,力求绝对忠实于原文。
其他文献
美工活动中因人施教促进幼儿发展的实验研究张春炬长期以来,幼儿园的活动多以有组织的集体活动形式为主,但由于教师受传统教育观的影响较深,致使这种集体活动形式存在着一些弊端
媒体报道,在免费和就近入学方面,非北京市户口的儿童、少年将与本市户口的儿童、少年享受一样的待遇。《北京市人民政府关于废止北京市中、小学学生学籍管理办法等五项规章的决定》已经施行。  如果“非京籍也可免费就近入学”的措施能得到扎实落实,阻挡在公平教育、平等教育和责任教育面前的重大门槛——户籍篱笆,就将被拆除。没有北京户口,他们同样可以享受到平等、自由、温暖的教育阳光;不是北京市的孩子,因为家人已为北
不同于当下主流的青春剧,网剧《一起同过窗》讲述的是一个“正青春”的故事,将叙事聚焦于最真实且更具普遍性的大学生活,塑造出个性鲜明的“青春群像”.本文围绕着友情、爱情
目的研究对于消化道溃疡患者实施早期健康护理宣教的应用效果。方法选取我院消化内科2014年8月—2015年8月收治的58例消化性溃疡患者,按照随机数字表法将其分为常规组29例与
顾名思义,校外教育指的是针对青少年的学校外与学校后教育。近些年.随着人们对应试教育的反思和对素质教育的重视,校外教育越来越为人们所关注,在迅速发展的同时也出现了诸如校外