【摘 要】
:
《雪国》一直被视为川端康成的代表性作品,其语言简洁独特、笔触细腻、意境深远,作品中蕴含着大量日本民族文化底蕴和传统审美意识,具有丰富的审美信息和很高的审美价值,《雪
论文部分内容阅读
《雪国》一直被视为川端康成的代表性作品,其语言简洁独特、笔触细腻、意境深远,作品中蕴含着大量日本民族文化底蕴和传统审美意识,具有丰富的审美信息和很高的审美价值,《雪国》的汉译也一直受到译学界的关注。当代翻译美学在厘清翻译审美主客体关系和属性的基础上,探讨翻译的审美再现类型、手段和标准,指导翻译实践。先行研究中,已经有不少文献论证了翻译美学理论对汉英等语言的互译具有指导作用,但在汉日互译方面相关的研究还很少。本论文借鉴刘宓庆教授的翻译美学理论,采用文本分析和比较分析的研究方法,选取《雪国》原著和叶渭渠、高慧勤、林少华的汉译本为研究对象,首先梳理刘宓庆教授构建的翻译美学理论框架,其次从自然审美和人物审美的方面分析《雪国》原著的审美价值,在此基础上,以翻译审美客体(原文、译文)的审美构成,即形式系统和非形式系统中的审美信息为切入点,比较和分析不同译者对原文各层面的审美信息的处理方式,探讨三种译本的审美再现程度。本研究选取译作中的经典案例进行比较分析,重点分析形式审美信息中语音、用词、修辞格和行文风格的审美再现,以及非形式审美信息中情与志、意与象的审美再现。研究发现,汉语与日语从属不同的语系,存在较大差异,原文中的审美信息在翻译时不可能完全再现于译文中,但译者可以通过选择合适的翻译方式,处理或再创造原文中的审美要素,使译文与原文具有相契合的审美效果,完成翻译的审美再现。本研究证明了翻译美学理论在日本文学作品汉译过程中的有效阐释力,拓宽了《雪国》汉译研究的视角,探索了翻译美学理论在文学翻译中的可行性和指导意义,具有一定的研究价值。
其他文献
本研究将吉林西部作为研究区域,基于空间统计分析方法,以R语言为平台,编写了逐像元计算的变异分析算法,将变程作为分析变量并以影像数据形式输出,得出地表覆被时序变化的区域
目的 :探讨对老年心肌梗死患者进行早期康复护理干预的效果。方法 :采用随机抽签法选取在江苏省响水县人民医院接受治疗的100例老年心肌梗死患者作为研究对象。根据护理方法的
由于中国民族院校人才培养的特殊性,决定了中国民族院校人才培养模式的最佳构建应是多元化,而且应是"一体两翼"地构建民族院校多元化人才培养模式.
《弘历鉴古图》是乾隆时期重要的仿古绘画,与之在构图和内容上相仿的作品还有四幅,分别为《宋人人物册》和三幅《弘历是一是二图》。本文的研究内容大致分为三部分:首先,从仿
车辆信息管理系统是智能交通领域中的重要研究之一,车牌作为车辆重要的身份标识,一直是较为活跃的研究对象。近年来随着车辆数目的急剧增加,基于自动车牌检测识别的车辆信息管理系统开始逐步应用在交通控制,出入管理,车辆查询等实际生活领域。本文通过分析非受限环境下的车牌识别的小目标和多干扰等难点设计实现了车牌识别系统。通过在公开的数据集上设计多个对比实验,验证了所设计的车牌识别系统的有效性。本文主要的研究工作
喀拉通克铜镍硫化物矿石的Re—Os同位素测年结果为305±15(2σ)Ma。该数据表明产于阿尔泰山南缘的铜镍硫化物矿床形成于晚石炭世-早二叠世,与区内广泛发育的造山型金矿和浅
目的观察舒血宁注射液治疗冠心病心绞痛患者的临床疗效。方法将冠心病心绞痛门诊或住院患者90例完全随机分成两组,对照组采用常规治疗;治疗组在常规治疗的基础上,加用舒血宁
目的比较乌司他丁与氨甲环酸对心血管手术体外循环(CPB)的血液保护效果。方法将择期行心脏手术患者90例随机分为3组各30例,其中乌司他丁组(A组)在体外循环开始时给予乌司他丁