论文部分内容阅读
随着语料库翻译学的发展,翻译共性赢得了越来越多的关注。其中,隐化的研究相对较少。且从已有的研究成果来看,隐化现象的研究多是作为显化研究的副产品进行分析,且集中在词汇、句法层面,对某一具体隐化现象的讨论也不够系统深入,多是基于少数文本的定性研究。与以往研究不同的是,本文基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库,从英语逻辑关系连接词的汉译角度切入,对莎士比亚戏剧梁实秋译本、朱生豪译本和方平译本中四大类逻辑关系(并列、转折、条件、因果)的隐化现象进行定性和定量分析,阐述这些隐化现象的特点、种类及动因。通过定量统计和定性讨论分析,研究结果表明,逻辑关系总体隐化趋势较为突出。另外,四大类逻辑关系的隐化程度存在差异,其中,并列关系的隐化尤为显著,频率最高,转折关系其次,因果关系较低且在三译本中差异最大,条件关系隐化频率最低。总体而言,方译本中逻辑关系隐化的趋势最为显著,朱译本其次,梁译本较不显著。本研究认为出现上述隐化趋势的动因主要为英汉语言差异因素、交际语用因素及译者因素。本研究结果可为英汉戏剧翻译中的隐化研究提供更多的例证支持,进而为理解翻译过程和翻译共性做出一些贡献。同时,本文中的研究方法及动因阐释可以为今后的此类研究带来启示。