《红楼梦》中人名翻译的比较研究

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:high
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《红楼梦》五个英译本(霍译、杨译、乔译、王译和麦译)对原著一百二十回中所有人名及其英译为语料,以词汇学中有关名词指称义与内涵义的关系论断作为基础,对比分析对待人名这一极富中国文化内涵问题时不同译者所采取的翻译的方法及策略,并简要分析译者采取不同翻译方法的得失。在对五个英译本中人名翻译比较的基础上,将彰显名字内涵义的女性人名为分析重点,在文化语境下对比不同译者在翻译原作中女性人名的语义选择和翻译技巧的运用,旨在找出这些译者在再现原著人名内涵义的得失,并提出了一些建议。一方面,通过对人名翻译方法的有益尝试和探索,希望能对其他译者进行小说名字翻译提供借鉴。另一方面,希望能为我国的传统名著《红楼梦》的英文翻译以及中国传统文化的世界性传播做出微薄的贡献。 通过研究发现,五位译者都在试图以不同的方式和手段来再现原文中人名这一极富文化内涵的问题,总体来说,五位译者大致采用两种策略:译音(如杨译和乔译)和译义(霍译、王译和麦译)。在文学作品中,人名不仅具有指称义,同时具有内涵义,译者仅采用音译策略使人名的内涵义全部消失,尤其如《红楼梦》作者着意彰显人名寓意的作品中,使作品的艺术性减色不少。反观译本中采用译义策略的译者对人名的翻译,特别是意译部分对语义系统的选择,体现了译者在尽力追求译入语与译出语在文化内涵上的一种平衡,但译者同时在某种程度上掩盖了不同民族之间的特异性,降低了翻译文学作品作为沟通不同文化的桥梁作用。总体来看,没有一个译本能够完整地传递原作的所有内涵义,再现原作的审美价值。相反,他们从各自的翻译目的出发,针对不同的读者在翻译策略、技巧和语义中进行了取舍。 此外,在文化语境下,对比不同译者在翻译原作中女性人名的语义选择和翻译技巧的运用中发现,正是文学翻译的复杂性,即使对待专有名词(人名)的词汇层面的翻译,也不仅是译义,同时要考虑对原作的艺术性的传递。如何在确保译入语读者接受的情况下,再现文学作品的风格和效果,将原作多种解读的可能性带给译入语读者。本文认为1.最大限度地将原语的信息及包含的引申意义传递到译文里去;2.人名翻译应根据需要灵活地运用各种翻译技巧;3.人名翻译离不开特定的语境;4.人名翻译必须与作品风格一致。由于篇幅和时间关系,本文语料仅局限于《红楼梦》中女性人名。本文作者认为,在以后的研究中,借助语料库分析工具,可以对《红楼梦》英译本中同一人名在特有的语境下的翻译策略和技巧进行更为全面的对比分析研究。
其他文献
【摘要】目前常用的金属棒材冲截设备是普通冲床改造的半自动设备,生产时工人劳动强度大、生产效率低、产品废品率高,当前工业市场非常需要高生产率、高产品合格率的自动化程度高的自动冲截设备。本文是对自动冲截设备控制系统的可行性研究。  【关健词】PLC;自动冲截机;可行性  1.引言  汽摩配产业在走过三、四十年的起步和发展历程后,如今面临着原材料持续上涨、人民币升值、劳动成本提高……这些集中发难的难题,
(1.广西钦州市农业技术推广站,广西钦州 535000;2.广西钦州市科技局,广西钦州 535003;3.广西钦北区那蒙镇农业技术推广站,广西钦北535027)  摘要   水稻平衡栽培技术是水稻高产高效的综合技术,涵盖地力改造、品种选择、培育壮秧、抛插质量、高产施肥、晒田控苗、水气平衡、病虫预防等集成技术,通过平衡栽培,促使禾苗全田平衡健壮生长,在拔高个体水平的同时兼顾群体质量,达到整田整片
随着认知语言学视角的隐喻性思维的普遍认同与研究的深入,以Forceville为代表的学者提出了多模态隐喻,认为概念隐喻存在于语言之外的诸如声音、手势、图片等符号体系中。丰子
学位
随着中国改革开放步伐的加快,国际影响力的不断提高,对外宣传工作在社会生活中变得越来越重要。其中,作为世界认识中国的窗口,对外宣材料的翻译不断显现出其重要性,尤其是宣传资料