论文部分内容阅读
在交叉学科领域中,语言和法学或许是联系最为紧密的两种科学,因而有人认为“法律是一种词语的职业”,而“法律问题就是语言问题”。语言是法律的载体,语言是法律思维的工具,语言是法律人的生产资料和生产工具,语言也是法律文化的载体和发展工具。法律文化的精髓,包括法律体制,立法规范,法律价值,人们对法律的信仰和态度,对争议解决模式的选择倾向等,都是借助法律语言得以张扬和发展。就法律翻译而言,其理论柜架必须构建在语言,准确的说是法律语言基础之上,因而法律翻译者不但要学习必要的翻译理论和技能,还要对源语言和目的语国家或地区的法律,体制,法律文化,法律语言规律和特征具有一定的了解。本文以法律英语为核心,从语言学,法学以及译学三维角度对法律翻译进行较为全面的诠释,内容涉及法律英语的特征,翻译等值论在法律语境中的适用,词汇,句子翻译技巧以及其他一些常见的法律翻译技法。本文分为四章,第一章为法律英语语言学指南,介绍了法律英语作为专业用途崛起之原因,法律英语词汇特征,并将法律词汇分类为纯技术术语,半技术或混合术语。第二章涉及到翻译等值理论与法律阐释问题。第三章和第四章涉及一个共同问题,即法律翻译实践,但论述角度不同,第三章是从法律语言本体出发,探索有关法律词语的翻译问题,第四章则是从一般翻译技巧角度,探索在法律语境中运用的各种具体翻译手法,包括转换,扩展和调适。法律翻译者在翻译过程中必须在遵守语义对等的原则同时,使用恰当的技巧进行翻译,并不断学习专业法律术语与词汇,力求译文达到信,达,雅的高度。考虑到该方向目前国内相关研究还不成熟,希望本文能对法律翻译工作者起到一些作用,促进该领域研究的发展。