英汉隐现动词的句法—语义接口研究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:allonwxg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
存现句是英汉语中使用频繁的一种句类,在英语中以there-be句型为代表,其下包括能产性相对较低的英语隐现句,而在汉语中存现句可分为存在句和隐现句两个下位句式。英语隐现句的概念和定义相对模糊,且能产性较低,国外学者多将其归入there-be句型的变体。相对于英语隐现句,国内学者有关汉语存现句及存在句的研究成果颇为丰硕,隐现句的研究则长期依附于存现句,缺少专门的针对性研究。由此可见,英汉隐现句的独立深入性研究均不多见,而两者的对比研究则更为缺乏。本文从句法—语义接口相关理论及词汇、构式压制角度出发,结合英汉语料库(COCA和CCL)实例研究,旨在考察和对比英汉隐现动词的语义和句法之间的压制和映射关系,揭示两者的各自特征及异同,以期完善英汉隐现句的对比研究。在理论上,句法—语义接口理论主要分为两类,即投射理论和构式语法理论。前者认为谓词的语义属性可以在很大程度上预测其句法行为,主张语义决定句法;后者认为句法相关语义来源于构式,构式融合动词产生不同句式,主张句法决定语义。本文认为,这两个理论其实是句法—语义接口研究的两个不同视角,都与语义和句法压制相关,投射理论强调词汇压制,构式语法理论强调构式压制。一个句子的意义应当是词汇义与构式义互动的结果,是词汇压制和构式压制的产物,词汇与构式两者的作用不可偏废,所以只有综合考察这两方面的压制情况,才能合理解释英汉隐现动词的句法—语义接口问题。结构上,本文分为六个部分。第一章阐明本研究的动机、问题、方法和整体框架;第二章简述英汉隐现句的相关研究,并分别讨论了两者的定义、分类和动词情况。需要指出的是,本文所言的隐现动词,就是指表示出现或消失,且能进入英汉隐现构式的一类动词,如英语中的“emerge,occur,develop,ensue”等,汉语中的“闪、冒、响、溢”等隐现动词。而隐现句就是指“某时或某地出现或消失某人或某物”的一类句子;第三章简介句法—语义接口相关理论并阐明本文的理论框架。第四章基于英汉语料库,聚焦英汉隐现动词的三个概念,即隐现义、能产性及语料比率,具体讨论两者在这三个概念关系方面的差异,并引出下一章的研究内容。第五章详细分析英汉隐现构式不同的句法—语义接口情况及其原因,并提出研究结论。第六章对全文进行归纳总结,并指出本研究的发展方向。通过对比研究,本文得出以下主要结论:第一,英汉隐现构式蕴含相同的构式义,即某时或某地出现或消失某人或某物,但两者句法表征不同,英语隐现构式标示为“There+V+NP+(PPlocation)”,而汉语隐现构式标示为“PPlocation+V+NP”。第二,英汉隐现动词的语义和句法之间都存在相互压制关系,但情况各异。一方面,英语隐现动词几乎都属于典型类,具有明显的隐现义,其与英语隐现构式的关系体现为语义互补型,即动词语义和构式语义的互补,从而加强了英语隐现句的隐现义。英语隐现构式的三个成分(the expletive there,EFV和PPlocation)在句法和语义上都对隐现构式产生加强作用;同时,隐现构式对隐现动词也产生三种语义压制,即不允许表消失的动词进入、不允许干扰隐现义的动词进入、不允许隐现动词与介词搭配使用。另一方面,汉语隐现动词可分为典型类、常规类和非典型类,典型汉语隐现动词对汉语隐现构式的句法形成往往起决定作用,该构式在不断发展和固化过程中又作用于常规类和非典型类隐现动词,尤其是非典型类隐现动词只有在进入汉语隐现构式后才被赋予隐现义。第三,在能产性、隐现义和语料比率的三个关系方面,英汉隐现动词具有不同的表现形式。英语隐现动词的能产性与隐现义和语料比率无确定性关系,而汉语隐现动词的三个概念间的关系呈正相关。这种差异进一步证明了英汉隐现句的动词组成不同,两者的句法—语义接口情况也各异。
其他文献
意大利吞并埃塞俄比亚后 ,英国终止了对意大利的制裁并力图恢复先前与意大利的友好关系。几经周折 ,英国先后与意大利签订了关于地中海西部维持原状的宣言和英意协定。英国的
行政机关提起生态环境损害赔偿诉讼的正当性,源于它是行政权与司法权相互配合从而履行国家环保义务、实现环境保护目标的实践。建立完善生态环境损害赔偿制度应当立足司法实
目的观察白及愈疡汤不同剂量治疗慢性非特异性溃疡性结肠炎(CUC)的临床疗效。方法将120例CUC患者随机分为3组,白及愈疡汤大剂量组30例、中剂量组50例、小剂量组40例,分别予白及愈
目前在我国高职英语教学中,由于教师对学生的学习评价缺乏全面的认识,大多数高职院校对学生英语学习的评价主要是通过平时考查和期末考试,甚至有的学校干脆就以高等学校英语
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为《幼儿园至九年级英语作为第二语言教学的指导手册》,是加拿大阿尔伯塔省教育部2007年出版,旨在规范和指导幼儿园至九年级学生的ES
法律翻译是一种以传达原文本信息为主要目的的交际活动。信息可进一步定义为原文本所包含的意义。因此,法学著作翻译应以最大限度地重构原文所包含的意义为主要目的。然而,中
翻译,首先是一种实践,它穿插于中外上千年历史当中,在解读前人经典,传播各国文化,增进互相了解方面发挥着巨大的作用。无数的翻译现象经过加工凝练,最后升华为构建于翻译实践之上的