论文部分内容阅读
口译译员在翻译时,需要从说话者的信息里获取有效信息,并将其转化为便于目的语受众理解的表达方式。因此,口译不是一种被动、机械性的语言传达活动,译员需要在充分理解说话者意图、逻辑的基础上,对原语进行梳理及重新表达,这要求译员在翻译的过程中定位好自己的角色,充分发挥主体性,才能使翻译的过程更加顺畅。本文为笔者在某公交车零部件制造公司的口译实践报告。翻译的主要内容是该公司内部的5S管理的指导与检查。本文根据释意理论三角模型的步骤,即理解源语、脱离语言外壳与重新表达,通过对比笔者有无发挥主体性的译文,结合听者及委托方的反馈,采用案例分析法对本次的翻译实践的质量进行比较和总结,并探究译员发挥主体性对翻译质量的影响。希望本文能为今后的陪同口译提供借鉴,帮助译员更好地完成陪同翻译的工作。