论文部分内容阅读
根据框架理论,认知框架是记忆中适于表达客观现实的知识构架,是框架内构成成分相互起协调作用的网络。语言的意义主要依赖于认知框架,语言表达式是激活认知框架的触发器或认知框架的支撑点。因此翻译的任务实际上就是需要找到能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达式。运用框架的概念揭示信息在人的大脑中的存储与运用的基本结构并形成有关翻译心理层面的全面印象,在社会文化语义框架内对翻泽语篇进行对比分析研究,可以减少译者的主观判断对译文客观性的负面影响,使翻泽过程中的翻译转换具有了科学依据。本文把框架语义学的理论运用于翻译实践中,根据DeVega的理论把社会文化语义框架分成得五个亚框架:视觉框架,情景框架,语篇类型框架,社会框架,类属框架,从这五个框架的角度揭露《刺杀希特勒》翻译中与之相关的一系列问题,并且对其中英文的框架语义学对比分析,从中发现问题所在,中英文之间的一些异同。希望本文之研究对英汉翻译理论研究有所启示,并对英汉翻译实践提供一些宏观的指导和具体的可操作的技巧。