框架语义学在翻译研究中的运用——翻译中五个文化语义框架的对比分析

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ontheroad2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据框架理论,认知框架是记忆中适于表达客观现实的知识构架,是框架内构成成分相互起协调作用的网络。语言的意义主要依赖于认知框架,语言表达式是激活认知框架的触发器或认知框架的支撑点。因此翻译的任务实际上就是需要找到能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达式。运用框架的概念揭示信息在人的大脑中的存储与运用的基本结构并形成有关翻译心理层面的全面印象,在社会文化语义框架内对翻泽语篇进行对比分析研究,可以减少译者的主观判断对译文客观性的负面影响,使翻泽过程中的翻译转换具有了科学依据。本文把框架语义学的理论运用于翻译实践中,根据DeVega的理论把社会文化语义框架分成得五个亚框架:视觉框架,情景框架,语篇类型框架,社会框架,类属框架,从这五个框架的角度揭露《刺杀希特勒》翻译中与之相关的一系列问题,并且对其中英文的框架语义学对比分析,从中发现问题所在,中英文之间的一些异同。希望本文之研究对英汉翻译理论研究有所启示,并对英汉翻译实践提供一些宏观的指导和具体的可操作的技巧。
其他文献
我国学习第二语言或外语者人数众多,语言教学与测试规模宏大,种类繁多,机构与层次复杂,不同的教学单位、测试机构为了教学与测试工作的需要制定了许多教学大纲、测试大纲或标准,这
海姆斯的交际理论引发的交际革命自然而然而地触动了外语教学界,于是交际教学法随之应运而生。这种教学法本着综合运用语言知识建构能力和语用策略能力原则在众多教学法中仍显