《汤姆叔叔的小屋》两个中译本的对比研究

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:W6216286
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《汤姆叔叔的小屋》是斯托夫人的著名反奴隶制长篇小说,以其深刻的思想和崇高的文学价值位列世界名著之林。迄今已被译成三十多种语言,在世界各国广泛流传。在中国,《汤姆叔叔的小屋》有过数十个翻译版本,其中最著名的两个版本是黄继忠所译《汤姆大伯的小屋》和王家湘所译《汤姆叔叔的小屋》。两个译本在语言风格上相差甚远,各具特色。黄继忠译本多使用中文读者所熟悉的词语与句式,而王家湘译本则更多保留了英文原文遣词造句的风格。功能对等理论是由美国语言学家尤金·A·奈达提出的,对中国翻译界产生了巨大影响。该理论认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(Nida and Taber,2004:12)。功能对等理论对中国翻译界有着重要的指导意义,引发了许多学者的研究,是对中国译者影响最大的当代西方翻译理论。本文通过研究《汤姆叔叔的小屋》的两个中译本,即黄继忠译本和王家湘译本,从读者的角度出发,在词汇、句法及文体三个层面对译文进行对比分析,然后以功能对等理论为指导,从理论层面描述并评价译文的特点及其原理。
其他文献
1949年-1956年的建国头7年,是新民主主义社会向社会主义社会过渡的时期。在这个新旧社会交替的七年里,中国共产党带领中华民族实现了由新民主主义社会向社会主义社会过渡的伟大历史成就。这一特殊历史时期下,随之而来的是中国共产党针对高等教育领域的探索与革新,中国高等教育史也由此翻开了崭新的一页。建国初期为确立党在高教领域的领导地位,先后进行了接管改造众多原国统区大学和私立及教会大学,对知识分子思想领
民办高校中学生教育消费权益是一个全新的命题。本文分析民办高校学生参与学校管理权利的来源与基础,提出学生参与学校管理权利的赋予形式及现阶段我国民办高校学生议事委员会