论文部分内容阅读
《汤姆叔叔的小屋》是斯托夫人的著名反奴隶制长篇小说,以其深刻的思想和崇高的文学价值位列世界名著之林。迄今已被译成三十多种语言,在世界各国广泛流传。在中国,《汤姆叔叔的小屋》有过数十个翻译版本,其中最著名的两个版本是黄继忠所译《汤姆大伯的小屋》和王家湘所译《汤姆叔叔的小屋》。两个译本在语言风格上相差甚远,各具特色。黄继忠译本多使用中文读者所熟悉的词语与句式,而王家湘译本则更多保留了英文原文遣词造句的风格。功能对等理论是由美国语言学家尤金·A·奈达提出的,对中国翻译界产生了巨大影响。该理论认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(Nida and Taber,2004:12)。功能对等理论对中国翻译界有着重要的指导意义,引发了许多学者的研究,是对中国译者影响最大的当代西方翻译理论。本文通过研究《汤姆叔叔的小屋》的两个中译本,即黄继忠译本和王家湘译本,从读者的角度出发,在词汇、句法及文体三个层面对译文进行对比分析,然后以功能对等理论为指导,从理论层面描述并评价译文的特点及其原理。