论文部分内容阅读
本文为一篇医学类交替传译实践报告。2015年7月,笔者为南方医科大学“2015年发展中国家康复技术培训班”项目中的课堂提供交替传译。结合医学英语口译的特点,本文分析了此类交替传译过程中的难点,并借助丹尼尔·吉尔的“理解公式”反观交替传译过程中遇到的主要问题,提出相应的解决办法。本报告包括五个部分,首先对翻译任务和项目背景进行概述,其次详细介绍作者的译前准备和交传过程,分析医学培训类口译的特点和难点。接下来介绍吉尔的“理解公式”,用该理论反观笔者的交传实践,进行案例分析,并提出了相关策略,最后总结对今后口译实践的启示。笔者发现译前准备对于提高译员的表现至关重要。此外,一些实用的翻译技巧比如,直译,意译,增译,省译能有效改善译员产出。希望该报告对笔者自身的口译发展以及医学类口译的发展提供一些借鉴。