文体学视角下李白诗歌英译研究

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiugeqingjiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国诗歌历史悠久,遗产丰富。就唐诗而论多推李杜。“仁者乐山,智者乐水”,唐朝漫游之风盛行;穷其半生,李白遍历山川,寄情于山水,其诗歌洋溢着浪漫主义气息。李诗之外译抑或外译研究历来广为关注;百余年来,李诗曾陆续翻译为英、日、法等语言,成为世界领略中华诗词文化的重要窗口。诗歌翻译素称难治:其一在于原诗风格之把握与再现;其二在于原诗意境之解读与还原。鉴于源语与译入语之间的差异,加之风格自身难以界说,如何准确甄别原诗之应有风格,以及如何在译入语中准确再现原诗风格,历来为译者重视,亦觉颇费周章。文体学使得风格的概念更加清晰,不仅仅用于分析文本特征,而且可以揭示这些特征所表现出来的风格效果。本文拟甄选李白部分诗作及其多种流行译本为研究素材,援引文体学相关学理及其分析方法,从音律、措辞、句法层次,首先对原诗之风格进行认真分析,以期为原诗风格之再现提供依据。在此基础上,本文采用对比分析、描述与解释相结合的方法,对不同英译本中的翻译策略进行研究,尝试从文体学的研究视角,探寻如何从音律、措辞、句法等层次再现原诗之风格,探寻原诗风格再现之具体途径及其相应的翻译举措,旨在为中华诗歌之外译提供某种有益探索。研究表明,李白诗歌英译过程中,译者应充分探究和分析原诗歌的文体特点,在此基础上采用以下翻译方法:首先,在音律层面,确保译文与原诗的形式一致,即为,译文的韵律、符号等与原诗的韵律以及符号一致;其次,在句法层面,灵活运用句子类型和转换名词短语结构;最后,重点理解和翻译原诗中词汇的联想意义等,传达原诗词汇的意义和表现出原诗的意境。本文尝试为中国古典诗歌的英译提供些许具体的参考和建议,希望在李白诗歌英译的过程中,认真研究中国诗歌特点并采用适当的翻译方法,在保留中国特色文化的基础上,更好地传播中国文化。
其他文献
<正>当今中国,互联网已经融入社会生活方方面面,深刻改变着人们的生产和生活方式,也深刻影响着我们党的执政环境。认真研究、主动适应网络社会条件下人大工作的新趋势,对推进
本文概述了液压提升机最新的研究现状、当前存在的问题,并对其发展趋势进行展望。为液压提升机研究者提供了一定的方向参考。
一、引言 现行的普通高中课程标准试验教科书(下称“新教材”)对教材内容和编排顺序较之旧教材做了一些调整,部分内容调整幅度较大.
目的免疫指纹图谱法研究双黄连注射剂中绿原酸的致敏性,并建立高效、快速筛查中药注射剂过敏原的检测方法。方法通过人工合成绿原酸完全抗原并用紫外光谱对其鉴定,所得抗原免
"等效变换"是《电路》课程的重要概念和教学主线。它的教学内容多,涉及的知识点广,求解方法灵活多样,应用广泛,对后续课程有深远影响,因而在《电路》课程教学体系中具有重要
2007年3月16日,十届全国人大五次会议审议通过了新的企业所得税法,并决定从2008年1月1日起正式实施。新企业所得税法的实施将会给公司产生许多方面的影响,本文侧重探讨新企业
和谐社会秩序之建构与维系是当下中国社会的法治目标和任务,同时是中国社会发展与稳定的基石。和谐有序的社会秩序总是与有效的社会控制模式密不可分。作为现代法治社会控制的
陈白一是我国当代著名的工笔人物画家。我最近看到他很多独创新意的画作,感到是一次很好的美的享受。 他作为一位站在祖国大地上,热情拥抱人民的画家,一直把苗、瑶民族地区视
从现状调研入手,初步探明,职业教育混合所有制问题在于:高职发展较快,财政投入不足,学费偏高;学校投资主体单一,办学成本高,融资难;地方政府认识不到位,缺乏强有力政策引导。成因包括法
"想象"是比较文学形象学的核心概念之一。二十世纪末以来,形象学对想象做了新的阐释,认为它应远离复制和再现观念,根植于创造性和虚拟性。但这一限定制约了形象学自身的视野,