论文部分内容阅读
文学文体学,作为一门连结语言学和文学批评的学科,旨在探讨语言的选择如何对文学作品的主题意义和美学效果做出影响。其重要概念前景化,指的是文学家在创作过程中,运用偏离常规的语言形式,以取得独特的美学效果。小说中前景化现象的翻译,是判断译作是否成功再现原作文体特征的关键。因此将前景化理论引入到翻译研究中,有助于译者更加系统地、科学地认识原作,从而避免主观、直觉式的翻译和批评。前景化理论起源于俄国形式主义,由美籍华人学者叶子南提出引入翻译实践的研究。本文以英国文体学家利奇提出的聚合前景化和组合前景化理论为基础,以白睿文英译《长恨歌》为案例,从平行和偏离两方面对《长恨歌》进行了文体分析。本研究发现,王安忆在小说创作中有三个显著的文体特征:对抽象化语言的偏向使用、叙述中夹杂大量说理和论述语言、语言具有高度文学性和诗意。为实现其对语言艺术的追求,她在《长恨歌》中运用了大量的重复、并置等平行现象,以及表现在语音、词汇、句法、语义、语篇等五个方面的语言偏离现象。本文试图解决两个问题:原文本中的前景化现象是如何呈现的,译者是如何通过不同的翻译策略在译文本中再现前景化语言的。经对比发现,译者白睿文在翻译过程中,采取了一系列的翻译技巧来再现原文的前景化现象。对于平行现象,译者通常采取直译或省略;对于词汇、语义和语篇这类偏离现象,则综合采取了补偿、动态仿译、改写等翻译技巧。通过对《长恨歌》中英两个文本的分析,本文探索了将前景化理论应用在小说翻译中的可行性。