论文部分内容阅读
阐释学是一门以理解和解释为中心的科学和理论,其研究重点同翻译研究中心任务不谋而合。从阐释学看,任何翻译都涉及到对原文意义的理解和阐释。伽达默尔作为将阐释学推向全盛期的学者,他在其著作《真理与方法》中提出了阐释学三大基本原则,即“理解的历史性”,“视域融合”和“效果历史”。翻译研究的“文化转向”使得翻译研究者们看到了翻译过程实际是一种跨文化行为,其中涉及到的历史文化因素也成为了许多翻译研究所重点探讨的部分。不同文化之间的差异往往给跨文化交往带来不便,同时使得不同语言间的转换变得困难。西班牙学者艾克西拉于1996年提出了“文化专有项”这一概念,因此如何在翻译过程中处理好文化专有项逐渐成为翻译研究的一个热点。老舍的《骆驼祥子》是中国现代文学的代表之作,书中描写了车夫祥子的悲惨人生。小说从侧面反映了旧社会的黑暗,同时揭露了统治阶级对于社会底层人民的压榨。老舍在创作《骆驼祥子》的过程中运用了大量具有中国文化特色和北京地区特色的表达,文化专有项在该小说中随处可见。《骆驼祥子》自问世后就受到广泛读者的喜爱,也被译成多种语言。迄今为止,《骆驼祥子》共有四个英译本,本文选取的就是当中两个英译本,分别美国译者Evan King的Rickshaw Boy和中国译者施晓菁的CamelXiangzi.本文以伽达默尔阐释学的三大基本原则为理论框架,以《骆驼祥子》中的文化专有项为研究对象,以EvanKing译本和施晓菁译本为对比分析的对象,借助定量和定性相结合的方法,共整理了《骆驼祥子》中的527条文化专有项。根据奈达对文化的五种分类,将这些文化专有项划分成五类,包括语言文化专有项,物质文化专有项,社会文化专有项,生态文化专有项和宗教文化专有项。本文探讨了 EvanKing译本和施晓菁译本中翻译文化专有项时所采取的翻译策略;总结出在两个译本中用到的7种翻译方法,并对其加以讨论及示例。最后,本文从伽达默尔阐释学的“理解的历史性”,“视域融合”和“效果历史”出发分析了两位译者采取这些策略和方法的原因。研究发现,Evan King主要采取了异化策略来翻译《骆驼祥子》中的文化专有项,并且多采用保留的翻译方法,如语言翻译和文内解释等;而施晓菁多在其翻译过程中使用归化策略,并多使用替换的翻译方法,如绝对世界化和同化。Evan King和施晓菁都是在特定的历史、社会和文化背景下处理《骆驼祥子》中的文化专有项的,而且由于历史性造成了两位译者的偏见,从而导致了翻译过程中的有意误读和无意误读。而且由于文本视域和译者视域之间的差异,译者往往在其翻译过程中会进行文化过滤,从而能使得其视域更加接近文本视域。不同的历史性造就了不同的翻译,因此两个译本对于同一文化专有项的不同翻译应当被放到其特定的历史语境下来理解。本研究借助《骆驼祥子》两个英译本的对比研究,将伽达默尔阐释学同文化专有项的翻译研究相结合,在一定程度上丰富了跨学科的翻译研究,而且可能为今后的翻译研究提供新的启发。