论文部分内容阅读
想要对等翻译反讽作品一直是个难题。反讽的运用依赖特定的社会文化时空和具体语境,负载创作者的个人风格,意涵丰富而致使难以对等再现。王小波作品《三十而立》以反讽人的“存在”为主题,多变地使用了反讽语言,是译介时无法轻视的部分,也是难点所在。文体分析对处理反讽翻译则有较好的指导作用。反讽语言是用与反讽者的真实意图不符的语言外壳进行掩饰,它在形式和意义两个层面相反且相连,而主张兼顾形式和意义的文体学能够给译者提供区别反讽方式、分析反讽的语言手段及其效果的有利视角。笔者将文体分析引入《三十而立》反讽语言的英译,结合该作品的主题意义、作者的语言风格、具体语境,依据营造反讽的不同手法,对“讽拟”、“克制陈述”和“反语”进行分析,以重现对等的反讽效果为目标进行翻译处理。通过此汉英翻译实践和研究,笔者发现不同的反讽叙述手段各有文体特点,为了构建对等的反讽效果,译者可使用不同的翻译策略和翻译方法——在原文文体手段无须变化时也可达到对等反讽效果时,一般不予改变,可使用模仿、调整、直接转换等方法;在不予改变原文形式而反讽效果有所损害时,译者须寻求新的文体手段进行跨文化构建,可使用重复、造词、叙事视角转化、增译、减词等方法。