论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。原版小说《解救地球》(City of Illusions)目前还没有正式出版中文译本。小说中的故事发生在盛恩人打破星球联盟政权1200年后的地球(又被称为塔拉)上。地球上的原著居民数量锐减,并被广泛地分隔开来。他们有的住在极其偏僻的农村,有的聚集在游牧部落。主人公是一名失忆的男子,他赤身裸体地来到森林里的一个小群落,住了下来。后来,他克服了重重困难,终于找回了自己的身份和记忆,并成功地解救了地球,打破了盛恩人侵占地球的僵局。这篇报告主要分析了小说第一章和第二章的中文译本。译者是从四个部分完成这篇报告的。首先在第一部分,译者介绍了作者生平、小说的社会关注度、故事梗概,并陈述了选择写这部小说翻译报告的动机。这部分可以帮助读者对该小说和本报告有个初步的认知。第二部分介绍了译前准备和译后校对。而整篇报告的重点在第三部分。这部分描述了本次翻译的理论基础,并分别在词汇和句法层面详细介绍了译者的翻译策略。译者基于目的论进行翻译的。目的论的核心观点是“目的决定方法”(Reiss和Vermeer 1984,引自Munday 2010)。本次译者的目的是提供一部具有高度可读性的目标语文学译作,因此她必须时刻把目标读者放在第一位。因此,译者便会大量使用再创造这一翻译策略。报告的最后部分分析了译者得到的启示,仍存在的不足,而且还为其它译者做同类翻译提出了建议。在翻译过程中,译者发现,当做科幻小说翻译时,由于该类小说具有极大的创造性,译者应该最大程度地锻炼自己的想象力,充分利用再创造这一翻译策略。而且翻译同一类型内容的翻译方法并不是固定不变的,例如在翻译人名地名时,不能总是单一地使用音译法,而要考虑名字背后的含义。