论文部分内容阅读
旅游外宣翻译作为国外游客认识中国、了解中国文化的一面窗户,其翻译质量的提高不仅是适应旅游产业国际化的要求,更体现了国内翻译工作者对本土文化传播的一种重视与强调。本文以胡庚申先生的翻译适应选择论为立足点,选取笔者自身的旅游翻译实践为案例分析,重点探讨译者在提高旅游外宣翻译质量、促进中外跨文化交际的过程中所作的一些“适应性选择”。本文希望通过对译者运用已然内化的知识或技巧选择翻译策略过程的探究,让翻译工作者对如何提高外宣材料的英译质量有进一步的思考。本文共分为五个部分。第一部分介绍旅游外宣翻译的研究背景,以及本文在翻译适应选择论下研究旅游外宣翻译的目的及意义。第二部分是本研究过程的介绍,主要包括译前准备、翻译过程和译后审校。第三部分是对本研究理论基础“翻译适应选择论”的介绍,包括翻译的本质、翻译的原则、翻译的策略以及翻译适应选择论与旅游外宣翻译的关系。第四部分是本研究的核心部分,结合案例分析了笔者在翻译过程中,从语言维、文化维以及交际维三个维度上对翻译方法所作的选择,主要论述转换、重组、增补、释义等翻译技巧在适应性选择过程中的运用。第五部分是论文的结语部分,总结本研究的发现与局限性,并提出进一步的研究建议。本文认为,译者在处理旅游外宣文本的英译时,需要认真考虑该类文本的交际目的,然后充分利用自己以往的实践知识积累,尽可能地去“适应”翻译涉及的各种因素,之后再对译文的具体措辞、句式结构、以及更宏观上的文本组织形式进行“选择”。如果要得出“做到完美适应”的译文,译者不仅需要在语言、文化和交际这三个基本维度上做出努力,还要注意这三个维度上策略之间的紧密联系,最重要的是,随着译者翻译实践的增多和研究的深入,译者要学会从更多的维度上对翻译活动进行分析。