论文部分内容阅读
本次翻译任务的原文是公布在SEC网站上的《美国脸谱网2014年年终财务报告》。该年报语言平实严谨、简洁明快。年报中有很多专业术语,涉及金融、互联网、法律、政治等多个领域,领域跨度较大。术语翻译是本研究报告的难点和重点。该年报翻译翻译以卡特福德的等值翻译理论为指导,该理论认为翻译的核心在于寻找等值成分,即原语和译语具有相同的功能和意义。根据该翻译理论,术语翻译应实现等值,以完成年报信息的有效传递。本报告以案例分析为研究方法,将年报中出现的典型术语分别列举、分析,总结、归纳了各类术语特征,并探讨了年报中术语的翻译方法。本文作者将年报中出现的术语分为四类:互联网术语、财经术语、法律术语、政治术语,并分别总结了各类术语的特征。针对各类术语的特点,本文作者采用了音译、意译、音译意译兼用、零翻译四种翻译方法,实现了术语忠实、地道、统一的翻译。术语是年报信息的重要载体,术语翻译是否能做到忠实、地道、统一,会直接影响年报的可读性。随着时代的发展,政治、经济形势的不断变化,大量新兴术语不断涌现,这给翻译工作带来了挑战。因此,研究《脸谱网公司2014年年终财务报告》中术语翻译问题、探讨新经济形势下术语翻译的新方法是十分有意义的。