论文部分内容阅读
随着经济全球化趋势和地域融合,国外的产品不断流入国内,国内产品不断走向世界:这丰富了人们的生活,也把国内货物推向世界市场。因此产品说明书翻译会影响到通畅的国际交流,乃至经济发展。该文从言外之力和关联角度分析说明书的翻译,说明在翻译中应该发挥语言的语用功能,分析存在的问题以提出行之有效的翻译技巧和策略;本文旨在提高说明书的翻译质量和效果,从而更加有效地为社会生活提供方便,为经济发展服务。全文分为六章。
第一章,阐述的概念。语用学研究语言使用,翻译也与语言使用密切相关。语用翻译开创性的将语用理论应用到翻译过程当中。译者应力求译文符合目标语习惯,达到语用等效。
第二章,介绍说明书的文体特征,分类和功能。说明书语言简洁,规约性和目的性强;强调客观性和事实的说明,而非文学性和幽默性。不同说明书特点有细微不同,但是他们有共同之处,比如较多使用功能词和名词化结构。这是由说明书功能所决定的,即向使用者提供使用、保养等产品信息的内在功能和促使读者进行实际购买的说服功能。
第三章,从言外之力的角度结合说明书自身特点探索说明书翻译。言语行为是指通过话语达到做事情的效果,言外之力是话语最突出的语用特征,是用来实现语用效果的武器。能否再现言外之意,体现言外之力的说明效果是评价翻译成功与否的重要标准。
第四章,从关联的角度分析说明书翻译。关联理论框架下的翻译实质是语内或语际间双明示.推理交际模式,涉及到原作者,译者和译文读者三方。译者作为交际的中间环节应对原作者的真正意图做动态推理。按照最佳关联要求,译者的译文须使读者以最小努力在译文中获得最佳语境关联和认知效果。
第五章,指出说明书翻译中的诸多问题的原因,提出了解决问题的技巧。这些研究有助于译者实现语用效果的成功传递,从而平衡语用等效,交流等效和功能对等的矛盾,实现成功交际。
第六章,详细分析探究造成社交语用失误和语言语用失误的主要原因及表现形式,说明这类译文可能造成的负面交际效果;然后尝试提出说明书译文中避免两类语用失误的策略和建议。