译者伦理视角下《论语》的哲学英译本研究

来源 :江西财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:scarab1130
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于近年来翻译领域注重对伦理的研究,译者伦理开始吸引越来越多研究者的目光。本文以译者伦理为理论基础,对安乐哲的哲学译作《论语的哲学诠释》进行分析,研究译者在此哲学译本中的翻译行为和翻译策略。切斯特曼和韦努蒂为译者伦理的发展作出了巨大的贡献。切斯特曼认为伦理行为与事物状态的变化有关。产生性的行为带来某种变化,阻止性的行为则会阻止这种变化的发生;译者是导致变化的主体,是翻译行为的决定者,他的决定来自于他对可能产生的二种状态的比较,并按照比较的结果实施翻译行为;这种比较就是一种价值判断。据此,他提出了译者伦理的两个核心概念:翻译行为和伦理价值。韦努蒂对哲学翻译进行了思考,并就哲学翻译提出了相关的翻译策略。他认为,一个有道德的译者在进行哲学文本的翻译时应该既能让译者感受到原文本的哲学思想,又能激发他们进行新的思考。因此,他建议译者在选择翻译策略时应遵循一定的伦理规范。中国的传统典籍要走向世界,让更多的人了解中国灿烂的传统文化和深邃的哲学思想,译者进行翻译时应遵循一定的伦理规范。这也是译者伦理发展的需要。译者伦理为研究和评价《论语的哲学诠释》提供了新的视角。本文同时采用切斯特曼和韦努蒂的观点,对安乐哲在《论语的哲学诠释》中的翻译行为和翻译策略进行分析研究。以下问题是本文关注的重点:安乐哲的译者伦理及其形成因素是什么,安乐哲的翻译行为是否可以通过伦理价值进行佐证,他对《论语》进行了怎样的哲学诠释,他采用的翻译策略是否符合存异的伦理观和因地制宜的伦理观。本论文共有六个章节。第一章为绪论,对本文进行了简要陈述。第二章为文献综述,对《论语》的各种英译本及相关研究进行了回顾,并着重提到了安乐哲的译作以及学者们对其的看法和研究。第三章是本文的理论框架,论述了翻译伦理和译者伦理的关系,并特别介绍了切斯特曼和韦努蒂在阐发译者伦理时提到的核心概念。第四章和第五章是本研究的主体部分。第四章首先分析了安乐哲的译者伦理观及其形成因素,从伦理的角度对安乐哲的翻译行为进行研究,然后通过文本分析和对比分析,研究了价值与行为的关系。第五章基于韦努蒂的哲学翻译伦理观,综合研究了安乐哲的哲学翻译与伦理的关系。第六章是本文的结论部分。研究发现:安乐哲的伦理思想有着独特的成因;他的翻译行为可以用切斯特曼译者伦理观中的四大价值进行佐证;为从哲学角度对《论语》进行翻译,他对语言文本进行了关联性和事件性的解读;他所采用的翻译策略既符合存异的伦理观,又符合因地制宜的伦理观。
其他文献
本文以关西大学教授松浦章所著《原田汽船会社と青岛航路》(《原田轮船公司与青岛航线》)的翻译为案例,展开对航海史学论文翻译的研究。该论文主要阐述了大阪的轮船航运业经
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
不管是各地美食的诱惑,还是风情建筑的展现,都让全国食品安全示范城市、农产品质量安全县创建成果展览(以下简称"双安双创"成果展)在这个夏季人气爆棚,成为全国食品安全宣传周最
期刊
目的观察实秘方治疗混合痔术后湿热蕴结型便秘的临床疗效。方法将120例混合痔术后湿热蕴结型便秘患者随机分为2组,治疗组60例予实秘方治疗,对照组60例予麻仁软胶囊治疗,2组均
<正>(主持人):在晋察冀边区第一届群英大会上,戎冠秀被授予"子弟兵的母亲"光荣称号。那么,"子弟兵"是怎样成为人民军队的代称的?这三个字的亲密称谓,又有着什么样的来由呢?解