论文部分内容阅读
本文从母语迁徙对二语习得的角度探讨了母语为英语的汉语学习者如何学习汉语“任何”和不定用法的“什么”。文章主要由两部分组成:一是关于“任何”、“什么”以及英语any在语言中分布的相关理论回顾和阐述。二是测试二语学习者的中介语对“任何”和“什么”的理解情况。 汉语的“任何”与英语的any分布情况大致相同,一般说来,它们不能被表真(veridicality)语境认可(license),而只能出现在某些非表真(nonveridicality)的语境中。汉语不定用法的“什么”,与“任何”和any一样,也能出现在一些非表真的语境,如:一般疑问句,否定句以及条件句中。但与“任何”和any不同的是,“什么”还能出现在有“了”、“着”、“过”时态标记的表真(veridicality)语境中。此外,根据萧素英(2002)的分析,“什么”与“任何”还能分别被不同的情态(modality)所认可(licence)。根情态(root modality)能认可“任何”,不认可“什么”;而认知情态(epistemic modality)能认可“什么”,不认可“任何”。 既然汉语的“任何”在英语中的对应词any与其分布大致相同,我们预测二语学习者习得“任何”的用法会比较容易些。汉语“什么”在英语中的对应词wh-词组常见的用法只是疑问词,我们料想这将对学习者学习“什么”的不定用法时造成一些困难。我们采用了句子填充的形式来测试二语学习者对“任何”和“什么”的不定用法掌握的情况。测试数据表明,二语学习者的母语中所体现的(非)表真条件在一定程度上有利于汉语学习者习得“任何”。但是,母语迁徙对“什么”在二语习得中的影响微乎其微。而且就被测试的22名二语学习者来说,他们对“什么”的掌握情况比“任何”甚至要略好一些,这也许表明那些在母语中有相近的对应词的词汇在二语学习中并不一定更容易掌握。