A Study on Chinese-English Translation of Public Signs in Xi'an and Xianyang

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:owen_0278
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,我国与世界的交流日益广泛和深入。2008年北京奥运会的举办,2010年上海世界博览会的举行,2011年广州亚运会和西安世界园艺博览会的召开使得越来越多的外国友人来华工作、学习、旅行等。为了开展各个领域的交流活动,既有来华的外国友人努力学习汉语文化知识,更有大量的中国人学习和使用外语,其中英语的学习和使用人数最多。据2009年初国家语委对全国10省份大型城市公共场所外语使用的情况调查,英语占到所有外语语种的82.77%。当前,从沿海到内地的各个大小城市汉英双语公示语随处可见。这为外国友人在华的工作、学习和生活发挥了积极的作用。但遗憾的是,由于翻译水平的参差不齐以及缺乏统一的标准,许多英文公示语出现很多翻译问题,如错译、漏译、过度翻译等现象。这不但没有实现英文公示语的最初目的,相反影响了读者的理解,对读者带来困扰和不便的同时,也影响中外更好的交流,甚至对我国的形象带来负面影响。   西安是我国西北地区的窗口城市,先后有十三个朝代在此建都,西安的发展在发展国家经济,推进西部大开发战略中起着重要的作用。近年来,为了促进西安的进一步发展,缩小与沿海地区差距,西安和咸阳两市决定建立西咸新区,推进西咸一体化进程,加快发展步伐。此外,欧亚经济论坛和2011年西安世界园艺博览会的成功举办等一系列的活动和措施使越来越多的外国友人选择在西安工作、学习、旅游,更多的外国知名企业选择在西安投资建厂。因此公示语在中外友人的工作、学习、生活等方面的作用不可小视。仅从西安几大商场的公示语的调查不难发现,公示语的汉英翻译存在很多问题,调查结果令人堪忧。因此本研究致力于如何减少公示语汉英翻译不当给读者带来的困扰和不便,加强人们规范使用英文公示语的意识和建立良好的语言环境等方面。
其他文献
自鸦片战争以来,中国出现大规模的文学和文化翻译,其影响远远不仅局限于文学或文本层面,这些作品的译介几乎是以中国文化和语言的全盘西化为代价的。经过改革开放三十年的发展,中
土特产食品说明书的翻译已经成为世界了解中国文化的一个重要媒介。然而,目前中国土特产食品说明书的汉英翻译状况远远不能令人满意。因此,本文以彼得·纽马克的交际翻译法为
古典诗歌是中国文化的瑰宝,也是美的象征。在古诗翻译过程中,不但要再现原诗语言形式美,还要再现原文所描绘的意象和意境等内韵之美。因此,从某种角度而言,翻译古诗即是一种
从获得年度游戏的奖项,到布局电竞赛事,动视暴雪的首款射击游戏在其走入公众视野的第一个年头里可谓是收获颇丰。《守望先锋》发布后,迅速在全球圈到超过3000万玩家。该游戏不仅能让大量FPS玩家心驰神往,同时它也吸引了大量其他多元化的粉丝群体。  守望先锋联赛的受欢迎程度表明这款游戏不仅好玩,也极具观赏性。根据Newzoo基于世界范围统计的数据,《守望先锋》直接成为北美和西欧地区的收视季军。在《守望先锋
期刊
关于游戏陪练这个行业的种种传说和议论,一直都在整个中国互联网领域中流传,有不少的资讯报道和言论都与色情、暴富话题有关。由于游戏陪练一直以来都被认为是游戏服务的衍生业务,带有一些“灰色”色彩,因此很难光明正大地走进大众的视野。近日,一家名叫金泽网络的公司获得首轮800万融资的新闻,让很多人再次注意到了这个还带有几分神秘的职业。  游戏陪练陪玩是近些年来伴随着电子竞技的兴起,而快速发展起来的一个电竞周
期刊
随着中国的崛起,中西方媒体纷纷塑造不同的中国形象,由此引发了对媒体塑造的中国形象的研究。本研究以肯尼斯·伯克的戏剧五因批评为理论基础,以定量分析和定性分析为研究方