小说翻译中的译者行为倾向

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:minister635298
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
梅塞·罗多雷达被公认为是20世纪最杰出的西班牙小说家。她的短篇小说在学术界获得了巨大成功,特别是在美国和西班牙地区深受广大读者的好评。作为一名女性作家,梅塞·罗多雷达刻画出了一个个性格鲜明的女性形象,给予了笔下女主人公同情,并重点描写人物的内心世界。Before I Die是梅塞·罗多雷达最著名的短篇小说之一,选自TheSelected Stories of Merce Rodoreda,由美国翻译家玛莎·坦南特翻译成英文,笔者以英文译本为底本着手进行翻译。广义上的“译者行为”包括译者的语言性翻译行为和语言性的社会性非翻译行为,狭义上的“译者行为”只是译者身份和译者角色上的翻译行为。传统的翻译研究大多将重心放在翻译文本上,从翻译内部来研究翻译,因此译者在一定程度上被视为是隐性的。但是译者作为一个存在的主体,他本身却是翻译活动的核心,以译者为中心的翻译研究,可以考察其相应身份角色下的翻译行为,以及对译文质量所产生的影响。该论文以译者行为为出发点,从翻译内部和翻译外部两个角度,分别对译者的译内行为和译外行为作进一步的评价。本论文的主要内容分五部分,第一、原作者以及英文译者介绍。第二、翻译过程,包括译前准备和校对过程。第三、译者行为概述,分成译内行为和译外行为。第四、结合泽者行为对翻译实践个案进行举例分析。第五、总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。小说翻译作为一种文学翻译,译者在翻译过程中,不仅仅关注对原文的忠实度,也关注译文的务实度。不同于说明应用型文本的翻译,译者心中既有原文原作者又有译文读者群。以译内行为和译外行为为切入口,结合翻译内和翻译外,小说翻译才能真正做到求真原文,务实社会。
其他文献
随着柔性可折叠电子产品的快速发展,人们对高能量柔性锂离子电池的需求日渐增加,柔性锂离子电池的关键是使用具有高导电性的柔性电极以保证快速充放电,同时具备较高的比容量。本文利用静电纺丝结合热处理制备了柔性C/FeCo和C/FeNi杂化纳米纤维膜,可直接用作锂离子电池负极。采用了XRD、SEM、TEM、Raman、XPS和电化学测试对样品进行表征。研究了碳化温度和溶液中金属盐含量对杂化纳米纤维膜结构、组
介绍了石家庄电力机务段JZD-1型机车动态检测系统的总体布置、主要性能、结构特点和使用情况。该系统能满足替代机车正线试运的要求,并能全面检验机组状态,测定机车牵引特性,是
本文是一篇交替传译任务实践报告,其中含有中英双语翻译,但是以英译中为主,所描述的口译任务为笔者于2013年湖南同升湖实验学校国际部留学咨询会口译工作,重点选取了丹尼尔先生在
能源一体化是指能源企业为减少市场交易成本、增强市场竞争力、提高经济效益,通过联合、重组、自行投资开发等方式,向前或向后延长产业链,形成纵向一体化的行为。在我国的能
城市沿江绿地是一个城市最易形成景观特色的重要地段,是现代城市不可缺少的组成部分,通过高标准的规划建设,对于改善城市生态环境和投资环境,提高城市品味,促进城市可持续发展,构造
萨克雷的《名利场》是英国现实主义文学流派的代表作品之一。这部小说不论从文化、时代、风格等方面来说,都是极具特色的。因此,它的翻译事实上是有很大的难度。《名利场》中
现年27岁的丁红玉,身高仅82厘米,既不能站立也不能行走,生活不能自理,就连睡觉翻身都要父母帮助。然而,2005年3月,她却被中共四川省委宣传部、四川省妇女联合会评为“四川女性2004年度十大人物”——    意外惊喜,残疾女显露绘画天赋    1978年12月14日,一个幼小的生命降临在四川省中江县冯店镇居民丁天理、孙瑞蓉家里。这年,丁天理已42岁。  中年得女,丁天理极是高兴,他给女儿取了个好
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
起重机的历史悠久,在各行各业发挥这不可或缺的作用。并且是工厂厂房、工地、港口等地物料搬运、装卸的主要设备。起重设备的技术一直被人们所注重并且在不断的发展改进,包括