论文部分内容阅读
黄忠廉教授提出的变译理论(后发展为科学翻译学)早已在翻译实践中被普遍使用,例如新闻报刊中的编译,广告中的演绎,文学中的译写等等。可惜它只是在各自行业中做为一种手段被承认,却并不为翻译理论界广泛接受,甚至并不被认为是翻译(认为是对原作的背叛)。变译理论扩展了翻译理论的范畴,丰富了翻译学的理论形态,也为早已存在的各种非全译方法提供了一个完整的理论框架,扩展了翻译的界限,还为将来可能开发的其它变译方法提供了拓展的空间。目前阶段该理论还是一个新生事物,还有待进一步论证和发展。本文作者试图通过将变译理论应用于旅游文本的汉英翻译中,用以验证该理论的实用性,并提出作者对该理论的一些意见。本文研究对象为旅游文本,指由政府或其它旅游服务部门发布的介绍各地旅游景区、自然风光、人文历史景观、娱乐服务设施等,旨在传播旅游信息并吸引外国游客的汉语介绍文语篇。目前我国对此类语篇翻译的需求越来越大,可现有的翻译作品质量却广受批评,于是作者希望通过此项研究对旅游文本的汉英翻译提供一种较合适的翻译策略和理论保障。在以中国旅游资源为内容的旅游语篇中往往涉及大量中国传统的历史文化信息,且语篇构成和语言风格上大都呈现出典型的汉语言思维模式,在跨文化交际的大范畴下,若要想获得预期的文本效果,就需要译者对原文本加以“变身”,通过对其调节来实现。本文对变译理论进行了介绍和论证,又对目前我国旅游业中通行的介绍文文本进行了归纳分析,结合实例说明了旅游文本汉英翻译中“变”的必要性、应采用的策略和辅助准则。更进一步指出应该以可理解为目的,要求旅游文本译文不仅具可读性,还要有使读者认同并产生兴趣的文本效果。本文系统介绍了变译理论的理论体系,针对一些与变译相关联的问题进行了探讨,结合大量实例分析了变译使用的合理以及局限性,并提出了作者自己对于旅游文本变译的看法。