顺应论视角下《夏洛的网》两个中译本对比研究

来源 :济南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanbing5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《夏洛的网》是美国作家E.B.怀特最富盛名的儿童文学,有着极高的文学价值和艺术魅力。这部小说在中国大陆有两个译本,分别是由康馨所译的1979年译本和任溶溶所译的2008年译本。两译本自发行以来就受到世人追捧,对它们的研究也层出不穷。然而鲜少有人从翻译角度对它们进行对比研究,从顺应论角度的研究更是凤毛麟角。鉴于此,本文探讨顺应论视角下《夏洛的网》两个中译本的对比研究。顺应论从语用学角度把语言使用看作是一个不断选择和动态顺应的过程。在翻译过程中,译文语言的选择也是动态顺应的过程。本文从顺应论四个研究维度出发,分析康馨译本和任溶溶译本,对比两译本如何在语境关系、语言结构和翻译过程的意识程度方面动态顺应儿童认知、语言特点和原文本。首先,在语境关系方面,分别对两译本在物理世界,社交世界和心理世界方面的顺应进行了对比。其次,在语言结构方面,分析了两译本对原文风格及语言语音、词汇和句子层面上的顺应。再次,在动态顺应方面,对比了两译文在时间语境和语言结构方面的动态顺应。最后,在顺应过程中的意识程度方面,主要探讨了两译本如何根据翻译的目的和读者的反应来做出选择。通过运用顺应论对《夏洛的网》两中译本的对比分析,本文发现如下三条结论:其一,在顺应论的四个研究维度指导下,发现任溶溶译本在顺应儿童认知能力、语言风格和原文本上更胜一筹。其二,运用顺应论对《夏洛的网》的两个中译本的对比分析,证明了顺应论对儿童文学翻译的指导和评价作用,扩大了顺应论的适用范围。最后,本文运用顺应论对《夏洛的网》这一经典儿童文学作品进行翻译研究,也为其他儿童文学翻译研究提供理论借鉴和参考。
其他文献
STEAM教育理念最早来自美国,其目标是融合多个学科领域知识,培养创新精神和解决问题的能力。STEAM教育理念最初是为了解决美国教育学科单一化和文科偏科严重的问题。后与创客
本论文试图运用叙事学的聚焦理念,参考人物塑造的方法,结合四部经典儿童小说作品《小妇人》、《爱丽丝梦游仙境》、《王子与贫儿》和《哈克贝利·费恩历险记》的汉译,探讨儿
随着我国科研经济的飞速发展,人们的生活水平也得到了改善,电力系统已经成为人们衣食住行中不可缺少的一部分,确保电路系统的正常运行是维持人们正常生活的基本条件。最近几
在不同国家和地区其发展的不同阶段,各个区域的经济都存在一定程度的差异性。中国不仅是一个地域辽阔、资源禀赋不尽相同的大国,而且其各区域经济基础均有差异。虽然从建国到
当今中国反腐倡廉工作需要进一步研究、发展和继承老一辈无产阶级革命家理论。朱德廉政思想对指导新的实践工作有积极借鉴作用。研究朱德廉政思想的科学内涵,是学术研究的需
迭部县位于青藏高原东部边缘,是全国九大林区之一,也是甘肃省最大的天然林区,是长江上游天然绿色屏障。近几年,随着生态建设步伐的加大,迭部县的森林资源呈现出持续增长的趋
我院自1997年10月至2002年10月共收治成人重症破伤风病人22例,早期行气管切开术12例,对全身肌肉阵发性痉挛频繁患者,在机械通气SIMV或PSV条件下,予大剂量肌松剂治疗6例中,5例
现结合文献资料将我院近年来采用CT诊断急性胰腺炎病人51例的CT资料进行回顾性分析.