论文部分内容阅读
本文是针对《闲情偶寄》一书所著的翻译报告。本报告主要对该书的第八章颐养部进行翻译分析探究。该书主要从戏曲、歌舞、修容、园林建筑、器玩、饮食、花草树木、颐养等八个方面对明末清初的艺术和生活进行了论述。本报告主要以文化语境理论作为理论基础,以文化负载词为主线,以实现译文与原文的文化语境对等为目标,对文本中出现的文化负载词现象进行分析,结合阿皮亚的深度翻译理论,分析其对文本中文化负载词翻译的指导作用。该报告共分为四个章节:第一章主要对翻译原文本的作者以及主要内容进行了简单的介绍与分析,同时介绍了翻译的要求和标准。第二章对介绍了整个翻译过程,包括:翻译前的准备工作,翻译中的执行情况,以及翻译后的修改工作。第三章是报告的主体部分--案例分析。译者首先对理论进行简要介绍,之后针对汉英翻译中出现难题—文化负载词的翻译,运用文化语境相关知识,结合阿皮亚的深度翻译理论进行分析解剖,最后得出解决办法。与此同时,对于翻译中运用到的一些翻译技巧也进行了一一说明。第四章则是概括总结,包括作者在翻译中遇到的问题、得到的启示、收获的经验、译文的不足之处,以及作者对以后翻译工作尤其是典籍英译的一些思考与展望。