论文部分内容阅读
本研究以社会建构主义为理论指导,以词语搭配作为检测翻译学习者的翻译能力变化的手段,探讨回译对翻译学习者汉英翻译能力的影响本研究认为,在翻译教学中教授词语搭配知识不但能帮助翻译学习者提高翻译能力,而且对英语学习有积极的影响。回译练习方法能够鼓励翻译学习者自主学习,并能够帮助翻译学习者提高英语词汇使用和中英文差异方面的意识。研究发现,翻译能力、英语语言表达能力和词语搭配知识三者之间有密切联系。在接受回译练习后,翻译学习者产出的正确词语搭配数量有显著增加,翻译学习者中英语言异同的意识有显著提高,多数受试者有意愿学习更完整的词语搭配知识。本研究建议,在回译练习中,回译练习的题材选择应该更加多样化;应该尽量设法避免翻译学习者在练习中互相抄袭;在教学和自学中可以尝试小组讨论的方式。在翻译教学方面,我们应该重新思考翻译在英语课程中的地位,翻译应该在英语课程中扮演更重要的角色。在译者训练方面,我们应该进一步研究如何提高翻译学习者的英语语言能力,引导翻译学习者分辨母语与外语的异同,并将词语搭配列入英语课程与翻译课程。我们应该给翻译学习者更多自主学习的机会。然而,本研究远非完善。该研究的研究对象数量有限。而且由于在词语搭配能力测试中未出现可靠的信度,故而本研究未能将学生按照能力分组,所以本研究没有能够回答第三个问题,即不同程度的学生是否会有不同的进步。本研究发现,若想回答“为什么一些译者翻译的好,另外一些译者翻译的差?”这个问题,最好的答案就是译者的能力不同,但是,在翻译过程中要涉及多种能力,包括英语语言能力、汉语语言能力、翻译技巧、翻译经验。哪种能力会影响翻译质量这个问题还需要进一步的研究。