论文部分内容阅读
英文摘要作为科技论文的重要组成部分,有其特殊的意义和作用,它是国际间知识传播、学术交流与合作的“桥梁”和媒介。鉴于目前国际上各主要检索机构对英文摘要的依赖性很强,好的英文摘要对于增加期刊和论文的被检索引用率、吸引读者、扩大影响起着不可忽视的作用。但由于部分研究人员语言驾驭能力不足以及缺乏对摘要文体特点的认识,导致学术期刊英文摘要出现了一些翻译上的问题,具体可体现在词汇、句子、篇章三个层面。因而,我国学术论文摘要的英译尚需进一步的研究,以提高摘要英译的质量,同时也离不开翻译理论的指导。本文通过从近两年出版的国家核心期刊搜集大量科技论文摘要,依据英文摘要的普遍标准和特征,对摘要英译出现的错误提出改进。论文阐述了语义翻译和交际翻译对科技论文摘要翻译的适用性,并将这两种翻译方法结合起来,分别从词、句、篇章三个层面指导摘要翻译实践,从而使译文具备以下特点:1)准确反映原文中的信息;2)符合英文摘要的文体特征;3)易被读者所理解和接受。本研究运用纽马克的语义翻译和交际翻译,结合丰富的个案实例,对列举的错误提供参考的改进版本,力争归纳出具有指导意义的普遍翻译方法,以提高英文摘要的翻译水平,促进学术交流。