论文部分内容阅读
随着改革开放政策的深入,中外贸易交往日益密切。各种各样的外国化妆品大量涌入了中国市场。与此同时,中国经济飞速发展,人民生活水平有了大幅提高。爱美是人之天性,随着人们对外表的日益重视,享有盛誉的外国化妆品牌逐渐得到了中国人的青睐。然而,对于不懂英语的消费者,语言的障碍使得他们难以了解进口化妆品的准确信息。而对于商家而言,如何吸引潜在顾客并引起他们的关注则是其抢占市场的重要环节。因此,作为介绍化妆品成分、功效、使用方法等信息的说明书是沟通生产者和消费者的“桥梁”,在二者间发挥着重要作用。准确、明了、符合国人习惯的说明书译文不仅可以让消费者迅速了解产品的功效、用法,而且可以增强消费者对该产品的好感和满意度,起到了广告的作用,提升产品的形象知名度。如此一来,刺激了消费者的购买欲望,就能达到扩大销量,稳固市场的目的。反之,则有害无益。因此,越来越多的化妆品企业开始重视说明书的译制工作。然而,与企业的认识相反,作为翻译学一部分的化妆品说明书翻译研究在国内还没有得到重视,对此的研究成果凤毛麟角,在实际翻译过程中缺乏较为系统的理论指导。目前市面上化妆品说明书的翻译质量还远远达不到理想的要求。本文从德国功能翻译理论的目的论出发,探讨英语化妆品说明书的汉译问题。目的论将翻译从“源文本”的束缚中解放出来,并为翻译,尤其是商业文体的翻译提供了一个全新的视角。目的论鼓励译者利用源文本中的所有信息,选择任何适合的翻译策略来达成翻译的目的,即“结果决定方法”。其主要法则有三,按重要性递减依次为“目的法则”、“连贯法则”和“忠实法则”。这三个法则解决了翻译策略以及方法间的对立矛盾,解放了译者,使译者可以根据翻译目的,选择不同的翻译方法和策略。本文以英文化妆品说明书为研究对象,运用目的论分析其翻译方法,通过对化妆品说明书的特点及功能的分析,为化妆品说明书的翻译原则及方法提供强有力的指导。本文包括三个章节。第一章对化妆品说明书的定义、功能、语言特征等进行了分析,并简要介绍了化妆品说明书汉译的重要性,以及目前化妆品说明书汉译存在的一些问题。第二章对功能翻译理论的发展进行了回顾,并着重介绍了目的论三法则及其关系。第三章对如何将目的论应用于化妆品说明书的汉译提出了具体的翻译方法。最后得出结论,目的论能指导化妆品说明书的翻译并具有一定优势。