论文部分内容阅读
在新的时代背景下,中国对外文化交流的需求日益深化,将中国文学作品传播到海外,增强中国的文化软实力成为时代需要。儿童文学作为一类特别的文学作品,近几年才逐渐开始受到学者关注。与此同时,中国儿童文学翻译自清朝开始至今历经百年发展,其研究却才刚刚起步。中国优秀儿童文学的海外传播也没有得到足够重视。北大现当代文学教授曹文轩2016年荣获国际安徒生奖,成为中国儿童文学走出去的重要标志。他的两部作品《青铜葵花》和《草房子》在国内出版后均获奖无数,好评如潮,深受中国儿童的喜爱。然而其英译本相继推介到海外市场后,却取得了截然不同的译介效果。《青铜葵花》英译本销量可观,颇受关注,其译者汪海岚因它获得了马什儿童文学翻译奖。而《草房子》英译本出版后却石沉大海,鲜有人问津。本文以译介学理论为指导,从译介内容、译介主体、译介途径、译介受众以及译介效果五个方面分析《青铜葵花》和《草房子》的译介过程,试图研究中国儿童文学如何在英语世界取得理想的译介效果,并提出一些建议:翻译内容上,需要保留原作中生动的表达及童趣,照顾到儿童的阅读习惯;翻译主体方面,最好选择有儿童文学翻译经验,精通英文表达又熟悉中国文化,并且有一定知名度的汉学家担任主要翻译工作;传播渠道上,需要加强与国外主流出版社的合作,丰富宣传手段;译介活动要以目标读者为中心,满足目标读者的期待;重视儿童文学在国外的译介效果并适时总结经验。通过细致、系统地分析对比《青铜葵花》和《草房子》的五个译介模式,本文较为全面地展示了这两部作品在译者选择、翻译出版、传播接受等方面的情况,以期能为中国儿童文学的海外传播提供些许建议。只有重视译介过程中的每个方面,才能找到中国儿童文学“走出去”的正确有效的道路。