中国儿童文学“走出去”

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lngzi2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在新的时代背景下,中国对外文化交流的需求日益深化,将中国文学作品传播到海外,增强中国的文化软实力成为时代需要。儿童文学作为一类特别的文学作品,近几年才逐渐开始受到学者关注。与此同时,中国儿童文学翻译自清朝开始至今历经百年发展,其研究却才刚刚起步。中国优秀儿童文学的海外传播也没有得到足够重视。北大现当代文学教授曹文轩2016年荣获国际安徒生奖,成为中国儿童文学走出去的重要标志。他的两部作品《青铜葵花》和《草房子》在国内出版后均获奖无数,好评如潮,深受中国儿童的喜爱。然而其英译本相继推介到海外市场后,却取得了截然不同的译介效果。《青铜葵花》英译本销量可观,颇受关注,其译者汪海岚因它获得了马什儿童文学翻译奖。而《草房子》英译本出版后却石沉大海,鲜有人问津。本文以译介学理论为指导,从译介内容、译介主体、译介途径、译介受众以及译介效果五个方面分析《青铜葵花》和《草房子》的译介过程,试图研究中国儿童文学如何在英语世界取得理想的译介效果,并提出一些建议:翻译内容上,需要保留原作中生动的表达及童趣,照顾到儿童的阅读习惯;翻译主体方面,最好选择有儿童文学翻译经验,精通英文表达又熟悉中国文化,并且有一定知名度的汉学家担任主要翻译工作;传播渠道上,需要加强与国外主流出版社的合作,丰富宣传手段;译介活动要以目标读者为中心,满足目标读者的期待;重视儿童文学在国外的译介效果并适时总结经验。通过细致、系统地分析对比《青铜葵花》和《草房子》的五个译介模式,本文较为全面地展示了这两部作品在译者选择、翻译出版、传播接受等方面的情况,以期能为中国儿童文学的海外传播提供些许建议。只有重视译介过程中的每个方面,才能找到中国儿童文学“走出去”的正确有效的道路。
其他文献
目的:探讨乌司他丁预处理可控型心脏死亡器官捐献者对肾移植受体术后肾功能的影响。方法:选取2018年7月—2019年12月吉林大学白求恩第一医院可控型心脏死亡器官捐献供体90例,肾移植受体174例。将供体随机分为三组,U1组:术中使用乌司他丁5,000U/kg;U2组:术中使用乌司他丁10,000U/kg;对照组:术中不使用乌司他丁,给予等量的生理盐水。收集受体术前及术后1-7天的血肌酐、尿素氮、估
传统文化遗产的保护与利用,随着当今城镇化发展速度越来越快,已经成为我们建设人居环境关注的核心问题,并且也成为一个地区可持续发展的关键。大多数传统村落自然环境优美,文
  环氧乙烷(EO)是乙烯工业衍生物中仅次于聚乙烯和聚氯乙烯的重要有机化工产品,是用途广泛的有机合成中间体.目前环氧乙烷是由乙烯氧化制得,而乙烯工业上是由乙烷高温裂解
新时期,高职院校思想政治教育工作必须适应新的形势,然而,目前高职院校思想政治教育工作在方法上还具有机械性、滞后性、无序性。因此,高职院校思想政治教育工作方法要在加强和改
经济的飞速发展给企业带来源源不断的机遇的同时也带来了更多的潜在风险。面对各种潜在可能的风险,企业需要做到提前预防和诊断。加强对企业的科学管理,进而能使得内部控制管