论文部分内容阅读
生态翻译学视阈下林语堂译创《莺莺传》研究
【机 构】
:
安徽师范大学
【出 处】
:
安徽师范大学
【发表日期】
:
2018年期
其他文献
我国正在使用的少数民族语言有120种以上,属于语言情况比较复杂的多民族,多语言国家。但是随着社会经济的发展,多数少数民族语言都出现了不同程度的语言转移和流失现象,尤其是一
语言习得的最终目的是进行交际,获得交际能力。提高学生的交际能力成了英语教学中的主要目标。而实现这个目标的一个必然手段则是培养策略能力,即帮助学生学会如何使用交际能力
杨景涵,8年证券投资从业经历,中山大学经济学硕士,特许金融分析师(CFA),金融风险管理师(FRM)。2009 年10月加入华泰柏瑞公司,任专户投资部投资经理 截至5月9日,沪深300指数市盈率仅为11.06倍,低于全市场整体水平。A股的估值中枢明显下移,中国股市的市盈率正逐步向成熟市场的低市盈率水平靠拢。在300指数现今的估值水平下,如何来判断它的投资价值?为此记者采访了华泰柏瑞基金专户
本文运用描述研究方法并结合事例分析试图从文本外的两个重要因素一意识形态和技术限制两个方面来探讨字幕翻译的改写现象。翻译是为了实现某种目的而在特定条件制约下进行的