论文部分内容阅读
随着全球化的深入,特别是北京奥运会和上海世博会成功举办以来,中国的对外活动日益增多,使得中英翻译的地位日益凸显。翻译始终与译评形影相随,有了翻译就有对译作的阅读,就会有对涉及翻译的种种现象和因素做出的评判。可以说,翻译质量评估是联结翻译理论与翻译实践之间的一条重要纽带,同时,翻译质量评估研究对翻译学的发展有重大的理论和实践意义,同时也有利于规范翻译行为、提高译评的质量、为建立语际转换机制提供合理的途径。在各种翻译质量评估的研究中,M-Williams论辩理论翻译质量评估模式作为翻译质量评估研究中一种新型评估模式,越来越多地引起了国内外相关研究者的注意。通过对其理论背景、构成要素、生成及修订模式的过程和操作方法的详细讨论,本文认为,尽管该评估模式仍处于发展初期且仍需进一步完善,但是它首次将论辩理论中的论辩图示结合新修辞学中的理论概念引入翻译质量评估的研究当中,并在此基础上衍生出一套主客观相结合的评估模式以及与之相关的错误分类、翻译标准等评价方法。综述之,本文结合翻译质量评估主体性和客观性的特点,在西方论辩理论的启发下,以M-Williams翻译质量评估论辩理论评估模式研究为基础,论述了将论辩理论应用于翻译质量评估的过程、方法及优劣性,以期M-Williams论辩理论翻译质量评估模式更完善、更全面、更实用,并旨在为翻译质量评估研究进一步拓宽视野进行跨学科研究有所启示。本文总共包括六个部分。第一部分简要介绍了本文的研究目的和背景。第二部分综述了包括国外和国内在相关研究领域的研究现状。第三部分是对论辩理论背景的研究,勾勒出了M-Williams的模型的理论起源和该模型的两个直接理论来源。第四部分,即本论文的核心部分,通过对初步模型和修正模型的构建、错误分类、操作方法的分析,着重讨论了M-Williams模型的构成。第五部分从理论结构,错误分类,参数设置等方面对论辩理论评估模式进行了反思和评价。全文的最后一部分总结了本研究的主要发现和不足。